1樓:匿名使用者
這應該就是文化的差異。就如非常有名的《go with the wind》譯成《亂世佳人》。以前有一部著名的日本電影,原名應該為《你啊,渡過憤怒的河吧!
》,中國根據故事情節翻譯成了《追捕》。不知道外國人翻譯中國電影時是否也有這種情況,曾聽人說笑話,外國人把《水滸》翻譯成《105個男人和3個女人的故事》。
還有一個比較失敗的譯名《碟中諜》,第一部也是根據故事情節翻譯的,結果人家出了第二部、第三部、第四部,與「碟」毫無關係,中國人但只好繼續《碟》下去。
還有一部比較搞笑的是《蘭博》,中國譯成《第一滴血》,結果人家也繼續出片,中國人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴裡就變成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
2樓:忘卻e流金
在過去,許多海外大片在當地上映時,國內並未同步上映,因而網上字幕層出不窮。這些民間翻譯人士往往因為翻譯時間短,不夠專業,再加之其面對的受眾相對小眾,因而多采用「歸化」甚至「極度歸化」的方式進行翻譯,博網友一笑。但是,如果將「極端歸化」的翻譯方式用於公映影片,則不僅是對原作者的不尊重,也是對觀眾的不負責任。
畢竟,觀眾之所以會走進電影院看票價遠比國內電影貴的進口大片,不僅是為了享受視聽盛宴,也是為了能夠通過觀影來了解原汁原味的異國文化。而隨著國民英語水平的提高,這類「極度歸化」、「極度意譯」的翻譯方式,在觀眾的眼中,正在從過去的「笑點」變成現在的「硬傷」。翻譯是一門藝術,前提是尊重原作,追求的是「信、達、雅」,不能為了博取眼球而譁眾取寵。
當然,我們還應當意識到一個問題,譯製費用過低,譯製時間過短,也是電影中出現與影片質量和層次不相符的雷人翻譯的原因。目前,一部進口影片的譯製費用往往只有5萬元上下,甚至還要支付各種管理、錄音、器材等諸多成本,最終留給譯者的酬勞可能只有幾千元。加之隨著中國電影市場的蓬勃發展,越來越多的海外片商傾向於縮短中國與國外之間的上映時間差,譯製時間被縮短,譯者往往還沒有完全領會原片文化就匆忙上陣,出現雷人用詞就不難理解了。
如果譯製片翻譯長此以往地「天雷滾滾」下去,最終受損的是整個中國電影進口市場。因為,沒有哪個影片的原創方,會長期默許自己的影片,在另一個國度被曲解成如此模樣。
3樓:仲夏幽
翻譯都有翻譯家的創意在裡面,為了通俗易懂而已,但有些翻譯過來就惡俗了
為什麼****被翻譯成中文感覺就是差
4樓:匿名使用者
首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的****都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。
5樓:匿名使用者
說白了就是翻譯得不好,一個是水平不夠,另一個是過於浮躁。
6樓:豆穎環力學
翻譯和配音,相比來說配音更大程度上造成了你這種感覺。亞洲人配****,從文化上就多少有異離感,有沒有感覺到韓國或者日本的**中文配音後感覺要比歐美的好?
為國外電影翻譯中文字幕時,要更注重嚴謹的遵循英文原文,還是可以按照中國的語言習慣做一些修改?
7樓:匿名使用者
當然是嚴謹啊,頑梗或者用網路用語這樣的根本不能叫做翻譯,我經常看日漫有的字幕內組容經常頑梗要麼就網路用語,例如明明說的是「摯友」,翻譯成「**」。說的是,「真的好厲害」,翻譯成「真是碉堡了」。說的是「太慢了」翻譯成了「別磨磨唧唧」,語氣就不一樣好吧。。。。
我無語了。好多好多。。
8樓:手機使用者
根據你的描述,我認為你的朋友不適合做英譯中的翻譯。從今天中國翻譯的狀況來看,英譯中更重要的是中文能力。你的疑惑完全正確,也完全應該修改。
9樓:梅林飛雪
應該修改。因為畢竟是放給可能沒有什麼英文基礎的中國人看的,還是應該用大家都能夠明白的語言而不是半英不中的語言,這樣觀眾可能看不懂~
外國電影的名字 為什麼國內跟臺灣的翻譯不一樣
10樓:沒有影子沒有腿
1翻譯時可以根據片名字面意思直接譯有時
根據電影內容重新命名,可能雙方選擇不內同
2即便選擇同一翻譯方式容,畢竟雙方用詞習慣等有這略微差別,大陸更嚴肅些,要照顧社會影響等,港臺翻譯的翻譯看起來更娛樂,直接奔票房而去
11樓:匿名使用者
英語bai跟漢語之間字面du意思的差異,沒人能肯zhi定的說某個單詞就是英語dao中某專個意思,他只說英語中屬
大概表達這個意思,因此,在翻譯過程中根據翻譯者的理解,可能會不同,而且有時會根據電影內容與中國人的習慣改變下電影名字。(純屬個人理解)
12樓:手機使用者
灣灣也屬國內!
再亂說就把你和丫扁關在一起。
為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很複雜?
13樓:黑天鵝斯巴達
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;
coco翻譯成中文叫-《尋夢環遊記》
up翻譯成中文叫-《飛屋環遊記》
frozen翻譯成中文叫-《冰雪奇緣》
我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。
而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。
14樓:sunny任一鑫
可能美國人的思想和思維方式就和我們不同,他們都是很隨性的,覺得簡單明白就行,而中國翻譯就要很有內涵要緊扣主體,所以翻譯的就很複雜。
15樓:穿越神鵰俠侶
電影命名就是要比較淺顯易懂,就好像寶萊塢電影總是離不開歌舞一樣,社會總體來說公民知識素質還是不夠高,你搞個什麼「動物烏托邦」,很多人都不清楚烏托邦指的是什麼吧,第一印象自然就差了
16樓:匿名使用者
其實不是翻譯的很複雜,只是為了力求準確而已。比如說有一部李連杰主演的電影,英文名稱《the one》。在一般情況下,the one可譯為「救世主」。
但看過電影的人都知道不是這個意思。所以最後定中文譯名《宇宙追緝令》。為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。
其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。
其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。希望這個問題希望能夠幫助你。
17樓:wxy123456穎
我覺得都還好吧,外國人一直都是簡答明瞭的感覺,中國就是想要把具體說清楚。
18樓:lw66大順
為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。
19樓:愛麗絲
因為我們畢竟不是外國人,他們的方言什麼的,很難去一模一樣翻譯出來,所以可能有偏差 很正常
20樓:匿名使用者
因為美國的單詞意思有很多的,國內翻譯為了準確把意思翻譯過來,就得找精準而且具有特別解釋性的詞來定義啊,所以才會有著複雜吧
21樓:匿名使用者
電影命名就是要比較淺顯易懂,方便觀眾記住並傳播。至於翻譯的問題也不是故意要翻譯得很複雜的,為了準確又好聽。
22樓:匿名使用者
就是為了更準確。更能說明電影的精彩。
23樓:___老八
因為這是中國文字的魅力呀
24樓:匿名使用者
英語和漢語翻譯本身就是不一樣的,所以這個很容易理解,每個國家的語言不同,內涵不同,不一樣也是正常的。
25樓:浙江義烏購電子商務
中文翻譯追求「信、達、雅」,難免就複雜了。
「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。
「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
26樓:冰之戀
並不是想翻譯得很複雜,只是想翻譯得更加準確。
27樓:我的珠兒
中國人喜歡委婉中國人喜歡有內涵,如果不翻譯的很複雜,怎麼體現出中國的文化深厚
28樓:匿名使用者
就是為了更準確。更能說明電影的精彩。為什麼美國電影取名很簡單,國內翻譯的就很複雜的原因。
其中雖然有為了搞個宣傳的原因外,最主要的是中美的語言問題。美語一個單詞可以包含的意思豐富,而中文想要表達好一個意思就要用到幾個詞語了。
為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很複雜
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子 coco翻譯成中文叫 尋夢環遊記 up翻譯成中文叫 飛屋環遊記 frozen翻譯成中文叫 冰雪奇緣 我們總不能把它們翻譯成 扣扣 上!冷冰冰吧 外國的很多影片...
為什麼父母總是不尊重我的選擇,為什麼父母從來不給自己的孩子選擇的權利?
父母總是不尊重你的選擇,建議你與父母好好溝通一下。溝通要講方式。很多時候,並不是問題的本身存在溝通的問題,而是溝通的方式,存在的問題。因此溝通的方式很重要。同樣的一個問題,換一種說法,也許父母更容易接觸,同時也會顯得你更加的成熟。溝通要心平氣和。不要急躁,千萬不要急躁,不要衝動。當父母不能理解的時候...
為什麼我的生活中總是充滿煩惱?鳥兒為什麼不對我唱歌?花兒為什麼不對我歌唱?就連螞蟻,為什麼也急著
生活為什麼會充滿陽光 月光為什麼會灑在我的臉上 夢中又為何有情侶的陪伴 朋友們都說我不會憂傷。思念思念想她又有何妨,盼望盼望心裡又有幾分痴想。因為有你我不在迷茫,因為愛你我才能成長。怎樣怎樣你曾把我放在以上,沒有我的他鄉你可要健康。你是我永遠的夢想,能夠 我心靈的創傷。願你永遠健康美滿 幸福如光。讓...