1樓:匿名使用者
從小到大,按拼音翻譯。
maihao road, nancheng industrial district, daojiao town, dongguan city, guandong province, prc.
除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是說是現在的中文名字是從英文名字翻譯過來的,如citibank花旗銀行,standardchartered渣打銀行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音來翻譯。
2樓:匿名使用者
dongguan city, guangdong, china town, dongguan market pits heroic road industrial area south city
應該就是這樣了吧!!
3樓:斬冰越
china
guangdong
dongguan privence
dongguan market cellar town nancheng industrial district heroic road
4樓:匿名使用者
haomai road, nancheng industrial district daojiao town, dongguan, guangdong province, prc
5樓:匿名使用者
hao mai road, south industrial area in dao jiao county, dong wan city, guang dong province, china
急~中國地名翻譯成英文~**等
6樓:匿名使用者
第一:英文地址順來序和中文是完自
全相反的,也就是英文的順序是:門牌號,樓號,院子,街道,區,市,省,國家這樣
第二:一般現在申請的外國學校都有中國老師- -你可以再給他們英文地址的同時給一箇中文地址,以防萬一,因為外國的郵遞員只需要知道去哪個國家,到了那個國家之後就是當地郵遞員了,所以如果可以寫中文對你拿到offer更有利一些
第三:no.20, ximianqiaoheng street(這個東西吧,有些地方就這麼叫,反正我看北京地鐵啊什麼的都直接這麼翻譯了), 31th ximianqiaoheng street, qingyang district, chengdu city, sichuan province, china
地址就是拼音,因為這是中文啊!你要一對一翻成英文了,中國人看不懂,老外也看不懂的~(多句嘴哈~你這個地址是不是多大了一個洗面橋橫街?我不知道你們那裡的名字吭~~瞎猜的~說錯了莫怪莫怪哈!)
7樓:匿名使用者
no.20, heng street, ximian bridge, chengdu city, sichuan province, china
8樓:飛飛一一好
no. 20 hengjie ,no. 31 ximianqiao , qingyang district, chengdu, sichuan, china
把英文地名翻譯成「中國地名」,是有多
9樓:匿名使用者
英文地名翻譯成 中文 , 按照實際來說並不可取,因為有些地名根本沒有什麼相對應的意義的詞語。
只有那些有名的地方有約定俗成的翻譯。
英文地名翻譯成中文時注意:
1) 順序: 英語是從小到大 而中文是從大到小。在翻譯時注意。
中文是:如 國家名,省份,城市, xx區xx街xx路xx號。
2) 沒有相對應意義的詞最好是音譯,或者寫原英文。不要自己瞎編
中文地名翻譯成英文
10樓:匿名使用者
二樓的翻譯……==!弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。
正確翻譯如下:
room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, prc
另外,下面這種常見寫法也是可以的:
room 102, no. 57, lane 200,songtao rd, shanghai, prc
11樓:匿名使用者
room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, p.r. china
12樓:匿名使用者
102room number 57 path 200 songtao road shanghai in china
13樓:和然步浩言
中國黑龍江省哈爾濱市新陽路建議街1號b棟2單元unit
2,building
b,no.
1jianyi
street,
xinyang
road,
harbin,
heilongjiang
province,
p.r.china
中國銀行建國分理處
jianguo
agency,
bank
ofchina
14樓:及羽揚俊
unit
28,3
fengcheng
road,
weiyang
這樣就可以了
簡單明瞭
其實沒你想象的那麼複雜
國外的路
都有上千號的
像是35
logst,3500
south
riverrd。
用英語翻譯中國地名有什麼規則
15樓:匿名使用者
從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名
可直譯成拼音(開頭字母版要大寫);
如權 金砂路 譯為jinsha road;
再如 中國廣東省汕頭市實驗學校初二(4)班 譯為class four,grade eight,shantou exparimental
school,guangdong province,china
中文地名翻譯成英文,中文地名的英文翻譯
二樓的翻譯 弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。正確翻譯如下 room 102,no.57,lane 200,songtao road,shanghai city,prc 另外,下面這種常見寫法也是可以的 room 102,no.57,lane 200,son...
中文地址翻譯成英文,中國的地址怎麼翻譯成英文?
內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...
急中文名字翻譯成英文,中文名字翻譯成英文
tammy 甜美,恬美,恬媚 kiney ki ni 拼音 cherry 綺瑞 很好聽 本來的意思是 櫻桃 建議使用j開頭的名字。jacqueline 希伯來文 意為 追隨者 感謝第一夫人,jacqueline給人的印象是黝黑,苗條,美麗神祕 富有,優雅善於社交的女子,迷人的魅力無法擋。jamie ...