國內的地名,如何翻譯成英文急中國地名翻譯成英文線上等

2021-03-07 23:14:14 字數 3145 閱讀 6915

1樓:匿名使用者

從小到大,按拼音翻譯。

maihao road, nancheng industrial district, daojiao town, dongguan city, guandong province, prc.

除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是說是現在的中文名字是從英文名字翻譯過來的,如citibank花旗銀行,standardchartered渣打銀行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音來翻譯。

2樓:匿名使用者

dongguan city, guangdong, china town, dongguan market pits heroic road industrial area south city

應該就是這樣了吧!!

3樓:斬冰越

china

guangdong

dongguan privence

dongguan market cellar town nancheng industrial district heroic road

4樓:匿名使用者

haomai road, nancheng industrial district daojiao town, dongguan, guangdong province, prc

5樓:匿名使用者

hao mai road, south industrial area in dao jiao county, dong wan city, guang dong province, china

急~中國地名翻譯成英文~**等

6樓:匿名使用者

第一:英文地址順來序和中文是完自

全相反的,也就是英文的順序是:門牌號,樓號,院子,街道,區,市,省,國家這樣

第二:一般現在申請的外國學校都有中國老師- -你可以再給他們英文地址的同時給一箇中文地址,以防萬一,因為外國的郵遞員只需要知道去哪個國家,到了那個國家之後就是當地郵遞員了,所以如果可以寫中文對你拿到offer更有利一些

第三:no.20, ximianqiaoheng street(這個東西吧,有些地方就這麼叫,反正我看北京地鐵啊什麼的都直接這麼翻譯了), 31th ximianqiaoheng street, qingyang district, chengdu city, sichuan province, china

地址就是拼音,因為這是中文啊!你要一對一翻成英文了,中國人看不懂,老外也看不懂的~(多句嘴哈~你這個地址是不是多大了一個洗面橋橫街?我不知道你們那裡的名字吭~~瞎猜的~說錯了莫怪莫怪哈!)

7樓:匿名使用者

no.20, heng street, ximian bridge, chengdu city, sichuan province, china

8樓:飛飛一一好

no. 20 hengjie ,no. 31 ximianqiao , qingyang district, chengdu, sichuan, china

把英文地名翻譯成「中國地名」,是有多

9樓:匿名使用者

英文地名翻譯成 中文 , 按照實際來說並不可取,因為有些地名根本沒有什麼相對應的意義的詞語。

只有那些有名的地方有約定俗成的翻譯。

英文地名翻譯成中文時注意:

1) 順序: 英語是從小到大 而中文是從大到小。在翻譯時注意。

中文是:如 國家名,省份,城市, xx區xx街xx路xx號。

2) 沒有相對應意義的詞最好是音譯,或者寫原英文。不要自己瞎編

中文地名翻譯成英文

10樓:匿名使用者

二樓的翻譯……==!弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。

正確翻譯如下:

room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, prc

另外,下面這種常見寫法也是可以的:

room 102, no. 57, lane 200,songtao rd, shanghai, prc

11樓:匿名使用者

room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, p.r. china

12樓:匿名使用者

102room number 57 path 200 songtao road shanghai in china

13樓:和然步浩言

中國黑龍江省哈爾濱市新陽路建議街1號b棟2單元unit

2,building

b,no.

1jianyi

street,

xinyang

road,

harbin,

heilongjiang

province,

p.r.china

中國銀行建國分理處

jianguo

agency,

bank

ofchina

14樓:及羽揚俊

unit

28,3

fengcheng

road,

weiyang

這樣就可以了

簡單明瞭

其實沒你想象的那麼複雜

國外的路

都有上千號的

像是35

logst,3500

south

riverrd。

用英語翻譯中國地名有什麼規則

15樓:匿名使用者

從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名

可直譯成拼音(開頭字母版要大寫);

如權 金砂路 譯為jinsha road;

再如 中國廣東省汕頭市實驗學校初二(4)班 譯為class four,grade eight,shantou exparimental

school,guangdong province,china

中文地名翻譯成英文,中文地名的英文翻譯

二樓的翻譯 弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。正確翻譯如下 room 102,no.57,lane 200,songtao road,shanghai city,prc 另外,下面這種常見寫法也是可以的 room 102,no.57,lane 200,son...

中文地址翻譯成英文,中國的地址怎麼翻譯成英文?

內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...

急中文名字翻譯成英文,中文名字翻譯成英文

tammy 甜美,恬美,恬媚 kiney ki ni 拼音 cherry 綺瑞 很好聽 本來的意思是 櫻桃 建議使用j開頭的名字。jacqueline 希伯來文 意為 追隨者 感謝第一夫人,jacqueline給人的印象是黝黑,苗條,美麗神祕 富有,優雅善於社交的女子,迷人的魅力無法擋。jamie ...