1樓:才女晴晴
中文bai的地址由大到小,而du
英文地址有小到大zhi,這點翻譯dao時應到予以重視。
例:內中國上海黃浦區福州容路119號
no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china
家庭住址:
中國上海虹口區西康南路125弄34號201室room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china
江蘇揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
room 204,buiding no.102,east taishan residential,baoying county,yangzhou,jiangsu province
希望對你有所幫助~o(∩_∩)o ~
2樓:匿名使用者
yjtjjtjtyjytjytmtmtym32tgw54
同一個城市,同一個地點,我們離的那麼近卻又如此遠(翻譯成英文)
3樓:
the same city, the same place,we are so near yet so far away.
滿意請及時採納,謝謝
4樓:猥瑣地大叔
the same city, the same place, we live so close but so far away。
既要金山銀山,又要綠水青山的英文翻譯是什麼?要求表達到位,也地道通俗一點。
5樓:匿名使用者
we want both golden, silver hill and clean water, green mountains as well.
6樓:匿名使用者
we need both gold mines and green land.
7樓:匿名使用者
both gold and silver mines, but also lies to.
8樓:嘻哈猴哈哈
both gold and silver, and beautiful scenery
網路中「不分頁列表」中的「不分頁」用英文怎麼翻譯?如果是「分頁列表」又怎樣 要準確 十分感謝!~**等
9樓:匿名使用者
no paging paging lists
請問「有限責任公司」翻譯成英文是什麼,英文的縮寫又是什麼?
10樓:匿名使用者
有限責任公司
limited liability ***pany縮寫是:llc
希望可以幫到你望採納
11樓:匿名使用者
縮寫co.,ltd
全稱***pany limited
外國語言中國是什麼時候翻譯過來的?又是怎麼翻譯的
12樓:匿名使用者
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil's talk)。
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。
2023年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。
例如:how many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。
另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不準確的英文。pidgin english便成了「洋涇浜英語」的代稱。
舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為mr.)。
」2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。
換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 2023年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。
「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關係」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命。旱樹
13樓:匿名使用者
個人覺得是把一個人實行學校英語教學,家庭漢語教學,那麼這個人就會翻譯啦(個人意見)
成龍翻譯成英文是jack chen那它是根據什麼來翻譯的?那鍾元藝翻譯成英文又是怎樣的呢?
14樓:0o欣禹總
前面可以自定。後面加姓。比如你這個。 deefer chong 注意外國的發音與我們不同。所以是c不是z
15樓:匿名使用者
漢字沒有辦法轉成西文字母只好人為規定了。對於學習者來說就成了死記硬背了。
中國路名英文翻譯,中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)
根據現在的翻譯規則,所有特有名詞均可以翻譯成拼音。即zhong shan central road 中國的住址怎麼翻譯為英文 如某某市某某區某某社群某棟 1 中文地址翻譯原則 中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。2 中文地址翻譯範例 寶山區示...
中文地址翻譯成英文,中國的地址怎麼翻譯成英文?
內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...
怎樣把日文地址翻譯成英文,中國的地址怎麼翻譯成英文?
no.3 36 1 103,matsuhara,setaya district,tokyo city,japan 地址從小往大寫copy 外國的郵局送bai信看面du 他們看詳細地址 咱們的人zhi看後面 咱們看國家 詳細地址讓他們看明dao白就行 這是我的本行 是否需將此譯文按英文語序排列?應該倒...