請幫忙翻譯馬來西亞的地址謝了,請幫忙翻譯一個馬來西亞的地址謝了

2021-03-03 23:48:01 字數 1429 閱讀 6466

1樓:宇宙中的生物

jalan=路

perusahaan=經營bai

ringan=輕

juru=專業人才

kawasan=地區

bukit=山

mertajam=赤木

dupulau=島

pinang=檳榔

zhibukit mertajam=大山腳pulau pinang=檳城

16&18輕工dao業版路1,輕工業

區,11400 大山角,檳城,大馬權。

比如說bukit mertajam 應是赤木山,真名卻是大山腳。

不過依我之見,樓主最好別寫中文的,因為我們的郵差看不懂中文。

2樓:想知道更更多

只知道bukit mertajam是大山腳,pulau penang是檳城。這兩個都是縣市名。

幫忙翻譯一個馬來西亞地址

3樓:馬來西亞亞戴

可以翻譯!

東馬來西亞 沙撈越州 古晉市 93350 (郵編) 石唐檳路 23d1b弄 進步花園 地段5645號 門牌8號.

4樓:銷魂哥侙

地址不需bai要翻譯!

!翻譯了就沒用了du

。。你只要在zhi

信封上寫著「寄dao往馬來西亞」就內可以了容。

馬來西亞郵差絕大多數都是馬來西亞的當地人,你寫中文他們看不懂。更何況就算我是華裔,你寫了翻譯的地址我還是會看不懂的。直接這樣寫上去就得了。

maybank是馬來亞銀行

taman是花園/小區的意思

jalan是路的意思。。

以上回答你滿意麼?

幫忙翻譯一個馬來西亞地名,謝謝!

5樓:馬來西亞亞戴

馬來西亞/吉隆坡

復/甲洞(郵編52200)/斯里明制查里拉鎮/美當bai布得拉du商務zhi

中心/美當布得拉三路, 門牌

dao 26-2-2.

註釋: jalan =路; medan putra = 商務中心名稱/路名; bandar=鎮; kepong=縣/區; kuala lumpur=首都/城市.

6樓:匿名使用者

room 1-25-3 building no.9, residential quater america, north second 在馬來西copy亞除了華文報會特別翻譯地名外,普通人家是不常用翻譯地名的。除非那個

7樓:

tiada,26-2-2, jalan medan putar 3, medan iputra business centre, bandar sri menjalara, kepong, 52200 kuala lumpur malaysia

請幫忙翻譯個馬來西亞地址,請幫忙翻譯個馬來西亞地址

15,jalan pjs 11 2,taman subang indah,46000 petaling jaya,selanger darul ehsan,malaysia 馬來西亞塞蘭格達魯爾埃桑464000彭它林傑亞塔曼薩邦英達傑萊pjs 11 2 15號 外國的地名翻譯是從後往前翻且大多是音譯...

馬來西亞的英文地址求好心朋友翻譯一下能說明一下如何寫回信信封更好

你好 我是 bai馬來西亞人du.好那我說馬來西亞地址zhi的格式吧 比較鄉村的 dao地方 門牌專 地區 花園 屬 郵編 縣區 州屬 國家 城市區 門牌 路名 地區 花園 郵編 縣區 州屬 國家 而你的地址是來自比較鄉村的地方.madam goh cheow是人名.而在馬來西亞goh都是姓吳的 n...

馬來西亞的查某翻譯歌詞,每個英文都要翻譯

別再說anyong anyong hasayyo 你好 我來自jb靠近singapore 新加坡 別再說kamsa hami ta 謝謝 什麼?我是malaysia 馬來西亞 的查某 我明白kimchi kimchi 泡菜 好吃唷但我比較愛cendol 晶露 keropok 脆餅乾 我只會angmo...