1樓:翻譯達人
leo 是名字,男的,一般是男性用的比較多
2樓:匿名使用者
利奧,男名。一般姓李的用這個姓
3樓:匿名使用者
不是劉。劉是:lau.
leo可以做正式的英文名字嗎? 30
4樓:故事裡的她
1. 我建議用jin. 香港人多用king,但你的護照上應該是jin吧!
2. leo 可以作正式的名字。leo jin, 很好聽的名字,外國人也可以念得很順口的。
祝你學業有成!
5樓:薇在左岸
我還是覺得用jin比較好
因為king是外國人的姓的中文翻譯,而中國人到外國,最好自己是什麼姓就用什麼姓
p.s 我也沒說king跟香港人有什麼直接關係,我是說那邊這樣翻譯的比較多。馬丁·路德·金的名字也是中國人翻譯的,此金非彼金一樓
英文名後面要怎麼加上姓氏
6樓:匿名使用者
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓,姓氏一般是放在最後面的。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
例如,國際功夫巨星成龍的英文名 jackie chan ,其中jackie就是英文自取名,chan是其英文姓氏。著名歌星周杰倫(jay chou)的英文自取名為jay,英文姓氏chou,為周姓的英譯。都可以看出姓氏在英文名中都放在最後。
7樓:匿名使用者
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 william jefferson clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 喬治 布什: george bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
中文名翻譯成英文名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧
8樓:陽光的愛玉
老外很多都有一個middle name (中間名字)。比如,奧巴馬的全名是barack hussein obama ii,即名+中間字+姓+排行。中間字較多有宗教的意義。
所以,你如果把leo作為中間字是可以的。只是,平時大部分人還是會稱呼你jack.
9樓:
不可以吧。如果想兩個名字疊加在一起使用,你可以模仿一下angelababy。而正統的英文名字是: 名字+教名+姓氏
不過有一些貴族,姓氏就一大摞
10樓:匿名使用者
不可以,英文名是名字再加姓氏。比如你姓陳,取英文名叫jack,就是jack chen,也可以直呼名字,就像jack bob rose之類的。
英文名字一直用leo
11樓:求實創新
確實和你說的差不多 你就直接叫leo 不錯 好記 翻譯過來就和lee差不多
不過還是推薦leo
英文名翻譯成中文
中文地址翻譯成英文,中國的地址怎麼翻譯成英文?
內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...
中文地名翻譯成英文,中文地名的英文翻譯
二樓的翻譯 弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。正確翻譯如下 room 102,no.57,lane 200,songtao road,shanghai city,prc 另外,下面這種常見寫法也是可以的 room 102,no.57,lane 200,son...
photoshop中的英文命令翻譯成中文命令是什麼意思
你下箇中文的不就得了麼 我用的cs2版的 請問photoshop4.0中這些英文命令單詞是什麼意思?誰還在用4.0啊?現在從4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 cs 9.0 cs2 現在都用cs3版本了呀 fitle 濾鏡 font 字型 bold 粗體 arial 英文粗黑體 pixelate...