1樓:紅—玉
1.並不是這個意思,這是看有些人的習慣問題了。
2.,有這樣一個類似的語法【名1】は【名2】が【一類形容詞/二類形容詞】です,是一個初級的語法。【名1】表示情感的主體,【名2】表示情感的物件。
但是這裡的用法,應該是就,【名】は【名】です。只是後續需修飾前面的名詞時,後面用が 來連結而已。你只要記住,在一個句子裡面,現個相連線的名詞不要出現兩個は。
這裡的が,表示強調的觀光客。
2樓:匿名使用者
1.有些地方所用日語本來有常用漢字的,但偏偏用片假名這種情況,這樣做的原因有2個,要麼是無心打成了片假名,要麼是強調這個詞。至於一會假名一會兒漢字的很多都是隨心所欲的。
2.這是一個典型句型。(不好意思,這個句型的叫法我忘了。
)此句型常用例句是「象は鼻が長い」。其中的第二個名詞(小主語)通常為第一個名詞(大主語)的一部分。關於此句型好像還有專門的人進行過研究。
你可以找來看看。
3樓:匿名使用者
1,日本的漢字與假名 通用,有些人 認識假名 不認識漢字,尤其是 歲數大的人;
2,該句 參照 【私は 貴方が 好きです。】就理解了。
沒有分了不要緊,先掛賬了。
4樓:小策
1,山和やま是一樣的,不是因為日本人只認得假名而不認得漢字,他想用假名就用假名,想用漢字就用漢字,只要這個假名沒有其他漢字寫法,因為有些不同的漢字會有相同假名哦,呵呵
2.,其實這句話的句型是 名1 は 名2 が 一類形容詞/二類形容詞です。在第十一課,
5樓:susie朱
1.日語中漢字有音讀和訓讀兩種,也許是為了強調其讀法吧,沒什麼特別的意思的。
2.前面的名詞表示大前提,第二個名詞為這句句子的主語,這樣可能好理解些。
6樓:小
我學日語幾個月咯,這個它不是什麼句型,只是一種表達用法!
自學日語,但是有一些不明白的。日語高手請進
7樓:家you富貴竹
不要感覺到奇怪,那是因為你對日語還不熟悉的原因.記得多了就好了.
日語從書寫的角度來講分為三部分:平假名,片假名,漢字.
日語裡的漢字多數是我國漢字裡的繁體字;在日語裡叫做「當用漢字」;
只有平假名才有「當用漢字」;但不是所有的平假名單詞都有漢字;
掌握的知識多了以後,在書寫時,遇到有「當用漢字」的平假名時,儘量使用漢字書寫,這只是日本人的一種書寫習慣罷了。讀起來意思比較直觀。當然,一定要用平假名來寫的話,也是可以的。
假名寫的不太好,就是寫的少,多寫一些就行了。
懂日語的幫忙翻譯一下這段話有沒有懂日語的,幫忙翻譯一下下面這段話。
想必這個郵件你永遠也不會明白.但沒關係,因為這是祕密.實際上從高內中時起我就喜歡李你了.很好容笑吧.臨近畢業時最擔心的不是升學,不是未來,而是擔心不能見到李你了.從現在起,進入大學後,還會把和李一起學習呀,下棋呀,像真的一樣的吵架這些記憶,珍惜的儲存在心裡.然後,無論是開心還是痛苦的時候,都會不由自...
有沒有懂日語的的大神。zun zun(大概發音就是尊)是什麼
zunnzunn 副詞 1.事情發展的快而順利的樣子。物事 変化 進行 目 見 早 2.嘣嘣。受到了使身體變遲鈍樣的刺激。體 鈍 響 刺激 受 土豆那裡挖,土豆山裡挖,一挖一嘛袋 zun 是什麼意思?讀音 z n 釋義 地位或輩分高 長 zh ng 卑。貴。嚴。敬重 敬。自 重。敬辭,稱與對方有關的...
有沒有日語翻譯看看,有沒有日語翻譯 看看
詰 込 彼 棒 依田 福親迪白斯屯 曲貴 呑 暑 彼 暑 春節 三十年 三十児 皮 押 福 神 福 神 入 句 言 麥饅頭 豚肉 棒 味 彼 2番目 彼 2番目 體 座 炕頭家 客 棒 気持 來 年 方面 必要 大事 三度 言 大事 三度 言 大事 三度 言 年玉 離 私 來 來 私 來 來 春節 ...