1樓:
qinglong computer market
"青龍"不宜按意思直譯,按中國地名翻譯標準,直接用拼音就好.至於emporium指的是大型購物**,有百貨購物廣場的意思,不宜採用.國外多數電腦商場都直接用的是"computer market".
2樓:匿名使用者
qinglong compter and accessories store
青龍電腦及配件**
地名直接用拼音就行,之所以沒用dragon這個詞,是因為在英語中它不是個好詞,儘管中國人把dragon翻譯成龍,但英語中的dragon是一個令人厭惡的詞,好事跟它永遠也碰不上邊。
3樓:匿名使用者
qilong computer trading market
"龍"在西方國家,一般被認為是凶惡,殘忍的動物,所以翻譯中最好不要將其翻譯出來,用拼音比較好,僅供參考。
4樓:留戀
god of eastern lunar mansions computer emporium 一定對,god of eastern lunar mansions 是青龍的意思computer是電腦的意思emporium是**的意思,不信可以查電子詞典啊.
5樓:平倚雲
qinglong computer market 同意這種翻譯
6樓:
blue dragon computer market
英文店名翻譯 店名起名
7樓:匿名使用者
e-power, 可以譯為壹動力. 認為是一電源也可以. 準確的話還應該加個supply.
或者省事點你可以直接用electrommunication-電子通訊. 這個logo可以選為: emn.
如果用epower 取字母做logo的話,其實ep還是比較合適的, 因為還可以理解為e-parts, 電子部件.與你的經營也比較匹配的. 認為難看的話,一般選末尾字母,及epr 或eps.
以上,希望幫到你.
8樓:莫離清淺
cco行麼,挺可愛的
哪位英文達人能幫我翻譯一下我的店名啊,「絕對唯美家居生活館」。先謝謝了,希望大家幫忙! 20
9樓:甄本世家
absolutely only beautifully lives at home the life hall
每個人對於「絕對唯美家居生活館」。的翻譯都是不同的因為如果我是一個美國人的話,就100%對了可是我不是,所以本人的翻譯僅供參考!~
當然我認為8,9不離10了。。。。。。。。。。
10樓:蟲子很困惑
見笑,哈哈。樓上那位是用翻譯軟體直接弄出來的吧?比我的更搞笑,美國人是決不會那樣翻譯滴 :p
高分求英語日語高手幫我翻譯兩個店名。
求高手翻譯成英文,求高手翻譯成英文!
針對google的翻譯修改一下 accurate and effective information released by a company will probably affect the stock price.if the news is positive,it will possibly...
幫我把下面的話翻譯成文言文,哪位高手幫我把下面的話翻譯成文言文
我小人也,無胸襟,不能容人。我目無善惡,惟知非我之過,人勿犯我。爾不必在此故作文雅,我粗鄙無學,惟能報以一笑也。哪位高手幫我把下面的話翻譯成文言文 誠願吾師新年教祺,師母順遂,年弟康愉 於新歲,唯祈吾師和順,師母融融,師弟 妹 安康!就這樣挺好的,整古文幹啥 師,育人者也,止次於親者,生從師數載,自...
求高手翻譯 成英文,求英文高手翻譯
求英文高手翻譯 我真的需要去度假,減壓,放鬆一下。我們去picos歐洲,我們玩得很開心。我已經有20多年前,我有好的記憶的旅行,eneko寫在他的網頁上。在中場休息後,回去工作吧。我有十個堅硬的幾周裡,直到大日子來到的世界錦標賽在夏威夷的鐵人。我的教練。中國mujika和我所做的一切。有一點是明確的...