1樓:匿名使用者
for這裡是用來解釋上一句的。可以翻譯成:因為雖然理論上說從資產欄發展現金流是很簡單的,但難的是指引現金流向所需的強韌的內心。(對金融不是很在行,此翻譯僅供參考)
2樓:飛照佔熙華
翻譯:人們也許對他們的同事不友好,不過這也許僅僅是因為在工作時他們感覺不安全。
but表示轉折,意思是「但是;不過」。
祝你開心如意!
求助:比如一個句子裡有好幾個介詞,在句子中既有of,又有兩個for時,這樣的句子應該怎麼翻譯?
3樓:張達人
按其所充當的語法成分以及本身的含義翻譯。如本句:
~elements of the mix 中的介詞短語 of the mix 是後置定語,表示所屬關係,可翻譯為 「這種混合材料的成分」
~for their ability to satisfy marketing objectives 是謂語動詞 are considered, evaluated and re***mended 的原因狀語,意思是 「因它們滿足銷售目的所具備的能力」
~for specific market segments 是 objectives 的後置定語,可翻譯為 「針對特定的細分市場的目標」
貫通翻譯: 這種混合起來的成分因其能滿足針對特定的細分市場的銷售目的所具備的能力而受到注重、評價和推薦。
4樓:匿名使用者
of 可翻
譯為 「的」,for 有多種意思,可翻譯為「為了」、「由於」、「針對」
針對特定細分市場制定令人滿意的營銷目標,就要根據各種因素的能力特點對它們進行綜合考慮、評估、舉薦。
翻譯過程就是先透徹理解原句,再按中文邏輯順序組合,打亂外文原句,不要受原文影響,最後找到恰當的詞彙,同時消除外文原句中的一些副詞、冠詞、介詞對你的漢語影響。
5樓:神捕鐵手
elements of the mix(這幾個詞沒有背景無法準確翻譯)滿足特定細分市場銷售目標的能力,需要納入考量,並評估,提出建議。
很簡單,英語的很多介詞of, for, in, at,中文統統都能翻成「的」。
是什麼用法
實際上是 的丁寧形,這兩個詞的意思都是向對方尋求同意或肯定的意見時的語氣詞,當然作為丁寧形的 在語氣上要更柔和,顯得更尊重對方一些。當然 也有作為推測猜想的意思,這就要根據具體環境了。比起 多了一個疑問詞 因此詢問的意味要重一些。雖然它們的意思都是 怎麼樣?如何?的意思,但 帶有更多的推薦和請求對方...
日語怎麼用是什麼用法?
日語 單獨並沒有實質意思。1 是由 去掉 之後的 變化而成。是 隨便的說法,用於口語句尾,主要是男性使用。女性則多使用 的形式。更隨便的說法是 男女均可使用。禮貌地說法是 例句 大発見 哎呀,真了不起,這可是個大發現啊!驚奇 2 是 的略音,不過基本僅僅是在口語中使用。例句 行 行 意思都是一樣的,...
幫忙看下這裡的hidden是什麼用法
這裡lie屬於持來 續系動詞,後直接源跟形容詞,表示主語的狀態。這裡hidden是過去分詞式形容詞,作表語。持續系動詞用來表示主語繼續或保持一種狀況或態度,主要有keep,rest,remain,stay,lie,stand。hidden是過去分詞,作謂語需助動詞,比如be hidden 這裡hid...