1樓:匿名使用者
從前有個叫葉公的人非常喜歡龍。在他的家裡,牆上畫著龍,柱子上雕著龍,穿的 蓋的上面都繡著龍。天上的真龍聽說葉公喜歡龍,就來到葉公家拜訪他,長長的尾 巴伸在堂上,把頭探進窗戶裡張望。
葉公看到天上的真龍後,嚇得魂飛膽破,臉色 都變色了,急忙躲起來。原來,葉公喜歡的不是真龍,而是那些畫的、繡的、刻的 假龍。
這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄理論脫離實際的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。
2樓:中公教育
葉公好龍:是一句成語。葉,舊讀 shè。
這個成語講述了葉公平時非常喜愛龍,但見了真龍後卻被嚇得掉頭逃跑,可見他並非真正喜愛龍,只是名義上喜歡罷了的故事。用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。後以「葉公好龍」比喻自稱愛好某種事物,實際上並不是真正愛好,甚至是害怕。
葉公好龍文言文翻譯
3樓:子不語望長安
文言文如下:
葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
譯文:葉公很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、酒杯上刻著龍,房簷屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡。
龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸進了大廳。葉公一看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己 。
由此看來,葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡的只不過是那些似龍非龍的東西罷了!
註釋:葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸樑,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。
子高:葉公的字。
鉤:衣服上的帶鉤。
寫:畫。
鑿:通"爵",古代飲酒的器具。
屋室雕紋:房屋上雕刻的圖案、花紋
「文」通「紋」。
以:在聞:聽說。
下之:到葉公住所處。
窺(kuī):這裡是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗戶。
施(yì):延伸,同「拖」。
堂:廳堂
還(xuán)走:轉身就跑。還,通「旋」。
走:逃跑。
五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這裡指臉色。
是:由此看來。
好:喜歡。
夫:這,那。
是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍
4樓:匿名使用者
葉公很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、酒杯上刻著龍,房簷屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡。
龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸進了大廳。葉公一看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己 。
由此看來,葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡的只不過是那些似龍非龍的東西罷了!
5樓:匿名使用者
葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
釋義葉公:春秋時楚國貴族,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。
鉤:衣服上的帶鉤。
寫:畫。
鑿:通"爵",古代飲酒的器具。
屋室雕紋:房屋上雕刻的花紋。"文"通"紋"
牖(yǒu):窗戶。
施:同「拖」。
還(xuán)走:轉身就跑。還,通「旋」
五色無主:意即六神無主。
夫:指示代詞,那個。
好:喜歡。
聞:聽說。
下之:下降到葉公住所。
翻譯葉公很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、酒杯上刻著龍,房簷屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡。龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸進了大廳。
葉公一看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己 。由此看來,葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡的只不過是那些似龍非龍的東西罷了!
6樓:匿名使用者
釋義葉公:春秋時楚國貴族,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。
鉤:衣服上的帶鉤。
寫:畫。
鑿:通"爵",古代飲酒的器具。
屋室雕紋:房屋上雕刻的花紋。"文"通"紋"
牖(yǒu):窗戶。
施:同「拖」。
還(xuán)走:轉身就跑。還,通「旋」
五色無主:意即六神無主。
夫:指示代詞,那個。
好:喜歡。
聞:聽說。
下之:下降到葉公住所。
翻譯葉公很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、酒杯上刻著龍,房簷屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡。龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸進了大廳。
葉公一看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己 。由此看來,葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡的只不過是那些似龍非龍的東西罷了!
7樓:匿名使用者
葉公好龍
劉向葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。
譯文葉公子高非常喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,屋子內外都雕刻著龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上來到葉公的住所,龍頭搭在窗臺上探看,龍尾伸到了廳堂裡。葉公一看是真龍,轉身就跑,被嚇的像失了魂似的,驚恐萬狀,茫然無措。
由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。
註釋葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸樑,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。
子高:葉公的字。
鉤:衣服上的帶鉤。
寫:畫。
鑿:通「爵」,古代飲酒的器具。
屋室雕文:房屋上雕刻的圖案、花紋
「文」通「紋」。
以:在。
聞:聽說。
下之:來到葉公的住處。
窺(kuī):這裡是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗戶。
施(yì):延伸,同「拖」。
堂:廳堂。
還(xuán)走:轉身就跑。還,通「旋」。
走:逃跑。
五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這裡指臉色。
是:由此看來。
好:喜歡。
夫:這,那。
是葉公非好龍也:由此看來,葉公並不是真的喜歡龍
辨析這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄「理論脫離實際」的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表裡不一的人。
但歷史上的葉公卻不是這樣的人。
葉公最著名的功勞是他不以怨報德,果斷率兵平定了白公勝的叛亂,從而穩定了楚國政權。之後,為了楚國的長治久安,把職位讓給別人,這一讓賢之舉,被專家們評為不迷權貴、深明大義。
葉公沈諸樑,字子高,被楚昭王封為葉邑尹而始姓葉。葉公生於楚國王室之家,其曾祖父是春秋五霸之一的楚莊王。秦國出兵擊退吳軍後,楚昭王把沈諸樑封到楚國北疆重鎮「方城之外」的葉邑為尹。
沈諸樑受到了楚國朝野及四境諸侯的敬重,時年24歲。
經考古發掘證實,他主持葉政期間,採取養兵息民、發展農業、增強國力的策略,組織民眾修築了中國現存最早的水利工程,使當地數十萬畝農田得以灌溉,這比著名的蜀守李冰修的都江堰早200多年,比鄭國渠早300多年。至今,葉公修築的東陂、西陂遺址儲存尚好,是葉公治水的歷史見證。
史學專家安國樓博士稱,葉公確實有畫龍的愛好,但龍是神化了的動物,不可能下降葉宅,「葉公好龍」折射出葉公所在地和所處時代龍文化的豐厚內涵。專家們還指出,漢代劉向描寫的這一寓言故事,反映出漢代儒家思想走向獨尊的地位後,對楚道之風等其他學派的貶斥。
根據《周禮》規制,葉公去世後,即被立祠享祭。葉公的後裔為紀念祖上之德與祖居之地,部分改沈為葉,是為葉姓之源。因此,葉公沈諸樑又是世界葉姓華人公認的始祖。
每年清明前後,澧河之濱的葉公墓前,來自海內外的葉姓子孫紛紛回鄉祭祖,已成為中原文化旅遊的一大景觀。
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕於京師長安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生於漢昭帝元鳳四年(前77年),去世於漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的後代,劉歆之父。曾奉命領校祕書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書分類目錄。
三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰國策》《列仙傳》等書,其著作《五經通義》有清人馬國翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經》是其與其子劉歆共同編訂成書。
劉向 劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕於京師長安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生於漢昭帝元鳳四年(前77年),去世於漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的後代,劉歆之父。曾奉命領校祕書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書分類目錄。
三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰國策》《列仙傳》等書,其著作《五經通義》有清人馬國翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經》是其與其子劉歆共同編訂成書。
8樓:匿名使用者
不好意思這個文言文我無法給你回答
9樓:匿名使用者
對不起本哥無法替你解答
10樓:匿名使用者
因為他很厲害呀,所以他才那個叼那個龍嗎?
11樓:紫炳廖婭芳
原文葉公子高好龍,鉤以
寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍成語《葉公好龍》王建峰繪製聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。(此文選自【漢】劉向《新序·雜事五》)
翻譯葉公子高喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室裡雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裡,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾延伸到了廳堂裡。葉公一看是真龍,嚇得轉身就跑,魂飛魄散,一臉驚惶
。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。
若覺得滿意~請記得采納~∩_∩
12樓:五月的**
在一起,、一 、一定程度一個好看
誰能幫我翻譯一下這段古文誰能幫我翻譯一下這段古文
頂樓的翻譯沒錯是選自 荀子 勸學篇裡面一段.不過有幾句翻譯不準確.莖長四寸不可以翻譯成只有四寸高,準確的應該是其草 樹 莖細長約四寸.因為如果照只有四寸高有不準確性,因為古文裡面只說莖並沒提及分枝和梢.白沙在涅,與之俱黑 白沙混進了黑土裡,就再不能變白了 個人感覺這樣翻譯不符合原文原意,應該翻譯成白...
誰能幫我翻譯一下,我看不懂,誰能幫我翻譯一下,我看不懂啊。
翻譯成英文是i couldn t understand 下圖是翻譯軟體翻譯截圖 誰能幫我翻譯一下,我看不懂啊。好吧,我蛋疼了,沒人翻譯的話,我來翻譯吧,首先說明,我沒學過日語,但這不能表示我翻譯的就是錯的!你這個是類似心理測試的東西,度,指的就是描寫男性之間愛情的作品 度 結果 bl度檢測,結果 度...
誰能幫我翻譯下這個句子,誰能幫我翻譯一下這個句子的意思
這是那個歷史上最卑微的皇帝啊 有一次,北魏孝靜帝去鄴城東邊打獵,駕馬賓士 快得像飛一樣。監衛都督烏那羅受工伐在後面喊道 皇上不要駕馬跑那麼快!大將軍會罵你的!還有一次,高澄陪孝靜帝喝酒,舉起大杯對孝靜帝說 微臣高澄給陛下敬酒了。孝靜帝無法遏止心中的怒火,說 自古就沒有不滅亡的國家,朕還為什麼要這樣 ...