1樓:匿名使用者
one fifty-eight
two to two
2樓:殘燭老翁
1、one point fifty-eight
2、one point, five,eight
3、one,dot, five,eight
3樓:平凡的人也是我
one fifty-eight
一點五十八
時間一點五十八分,用英語怎麼表達?
4樓:匿名使用者
兩點差兩分鐘 two to two或者直接念 one fifty-eight滿意的話別忘了採納哦~謝謝。
5樓:匿名使用者
the time is two to two
6樓:匿名使用者
two to tow或one fifty-eight
從一點五十八分到兩點零二分,用英文怎麼說
7樓:匿名使用者
from five to two o'clock to two past two o'clock
8樓:匿名使用者
from two to two (o'clock) to two past two (o'clock)。()內的內容可省略
9樓:可愛天使
two to two to two to.
「一點五十八到兩點零二」用英語怎麼說
10樓:瀛洲煙雨
英文翻譯_
"one fifty-eight to two point zero two.""
11樓:匿名使用者
two to two to two two
是誰第一個把英語翻譯成中文的?(不知道請不要回答,謝謝)
12樓:克里特之魂
以上幾個回答都不靠譜。隋唐的時候有英語嗎?那時候盎格魯撒克遜人還沒有移民呢。
英語有能力輸出至少是在17世紀欽定版聖經以後的事了。而在此以前,拉丁語就已經通過利瑪竇翻譯成過漢語了。這期間重要科學,政治著作肯定是拉丁語或法語傳入中國的。
同文館基本上就是最早的一批了。
13樓:倩馨依舊
你這個問題提的有問題,不可能說有人是第一個把英文翻譯成中文原因是追溯到元或者以前,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產生了移民語言永遠都只是工具,當你在國外呆久了你就會了當地的語言,而你的親戚在中國,你自然而然就會用進行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那麼開始的一個人~
但是如果是正規的話,我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的「同文館」.它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍.
14樓:匿名使用者
已經不可考究了 時間太長 但可以去了解下古代有名的翻譯者
十一點零五,用英文翻譯兩種的
15樓:
比較標準的說法 five past eleven
但是在國外比較口語的時候, 就只說 eleven five
16樓:匿名使用者
five past eleven
eleven five
幫忙翻譯學生會的職位翻譯成英文要專業一點
學生會的職位的英文 position of student union 1 raise position 提高地位 2 regain position 重新奪回陣地 3 resign position 辭去職務 4 restore position 恢復職務 5 seek position 尋找工作...
總是學不會再聰明一點翻譯成英文怎麼翻譯
always learn won t art enough 這句直接翻譯過來是 總是學不會足夠聰明 和歌詞意思幾本相同。not always learn,then a little art always not learn arter always learn won t,and wise will...
波字翻譯成英文是什麼,英文名翻譯成中文
中英文名不存在翻譯這一說 樓上幾位都是按拼音來寫的 沒什麼意義 你不如去一個好聽的英文名 比如和你名字比較接近的 lisa laura tina 都挺不錯的 記住英文名重點在好聽 自己喜歡 不在能不能和中文對應 首先可以直譯拼音 yongyan guosheng如果想變成英文,可以找到最接近的英文名...