請教各路神仙幫忙翻譯下面的句子並劃分句子結構或道明翻

2021-04-02 12:44:53 字數 1007 閱讀 2907

1樓:匿名使用者

中文的話 可以用逗號分隔成前後兩句:

注意關注... of our future, ... of our present,你就可以發現是拿現在和未來的某個方面在做比較。

可以翻譯為:抗生學是當今世界科學的一個組成部分,而克隆可能和航天探測器一樣成為未來世界的一部分。

僅供參考!

2樓:比爾德和黃溜溜

cloning may be as much a part of our future

as space probes and antibiotics are parts of our present.

前一句為主句後一句為狀語從句

意為就像太空探索器和抗生素是我們現在生活的一部分一樣,克隆有可能是我們未來生活的一部分

3樓:匿名使用者

覺得按照原句插入句子成分解釋,更易理解。解釋如下:

cloning (主語) may be (情態動詞+系詞) as (as 引出同等比較級的部分,與後面的 as 組合應用) much a part of our future (被較部分) as (這個 as 與前面的 as 組合應用 這個是連線詞,引出從句,意思 「如同 ...... 一樣」) space (從句中的主語) probes (從句中的謂語動詞) and (並列連線詞,並列兩個句子) antibiotics (第二個句子的主語) are (第二個句子的系動詞) parts of our present (表語).

克隆可能如同宇宙探測到的東西那樣,作為我們將來生活中的絕大部分,然而,抗生學(素)是我們現代生活中的絕大部分。(翻譯用詞不一定完全正確,你是該行業的專家,請你斟琢用詞。)

4樓:調皮貓喵喵喵

克隆可能高達一個我們未來的一部分,空間探測和抗生素是我們目前的組成部分。

5樓:匿名使用者

克隆也許在我們將來的生活中佔有重要作用,就像宇宙飛船和航天探測器在我們現在的生活中的重要影響一樣。

幫忙翻譯下面的短文。翻譯成中文

學習經濟學的目的是什麼呢?關於這一評價已有所改變。雖然一般都認為其目的在於 對稀有資源進行高效的分配 我則認為是 狀況適應能力的提升以及公正的分配 雖然對於應當怎樣才能相對而言地實現這個目標還不是很清楚,但是 對稀有資源的高效分配 則包含在 狀況適應能力的提升 這一目標上。狀況適應能力的提升 還包括...

急求日語高手請幫忙翻譯下面的日語句子要精確

約8時間後自動停止 e5a48de588b662616964757a686964616f31333264643231 青 點滅 大約八小時後自動停止 nanoe 細微水離子 藍燈閃滅 點滅 一熄一亮 運転途中 押 停 止 青 點滅 在運轉過程中如果按下停止 開始按鈕,裝置停止運轉 藍燈閃滅 時 使用...

請各位大神幫忙翻譯一下下面的日語句子。謝謝

在出入境時,請將護照或者在留證交付於入國審查官,並且需要交付再入國ed卡接受出國確認,手續不會像pa o suica 一種日本國內便利的身份支 付方式 一樣容易。希望能幫到你 各位大神幫忙翻譯一下,下面句子,明天急用,謝謝啦!讓我勸勉你們要記住,你們未來的幸福是建立在相互的理解 容忍 寬厚 自信版和...