1樓:大愚若智
《書戴嵩畫牛》是北宋文學家蘇軾的所作的一篇散文。
古文全文如下:
蜀中有杜處士,好書畫,所寶以百數。有戴嵩《牛》一軸,啟春尤所愛,錦囊玉軸,常以自隨。一日曝書畫,有一牧童見之,拊掌帶旁仔大笑曰:
此畫鬥牛也!牛鬥力在角,尾搐入兩股間。今乃掉尾而鬥,謬矣!
處士笑而然之。
古語云:「耕當問奴,織當問婢。」不可改也。
全文翻譯:
四川有個杜處士,喜愛書畫,他所珍藏蠢汪的書畫有幾百種。其中有一幅是戴嵩畫的牛,(杜處士)尤其珍愛。他用玉做了畫軸,用錦囊裝起來,經常隨身帶著。
有一天,他攤開了書畫曬太陽,有個牧童看見了戴嵩畫的牛,拍手大笑著說:「這張畫畫的是鬥牛啊!鬥牛的力氣用在角上,尾巴緊緊地夾在兩腿中間,現在這幅畫上的牛卻是翹著尾巴在鬥,錯了!
杜處士笑笑,覺得他說得很有道理。
古人有句話說:「耕種的事應該去問農民,織布的事應該去問女傭。」這個道理是不會改變的呀!
2樓:羞草豹毛頭
書戴嵩畫牛文言文翻譯為:四川有個杜處士,愛書畫,他所珍藏的書畫有幾百種。其中有一幅是戴嵩畫的鏈敏老牛,尤其珍愛。他用錦縫製了畫套,用玉做了畫軸,經常隨身帶著。
有一天,他攤開了書畫曬太陽,有個牧童看見了戴嵩畫的牛,拍手大笑著拿森說:「這張畫是畫的鬥牛啊!鬥牛的力氣用在角上,尾巴緊緊地夾在兩腿中間。
現在這幅畫上的牛卻是搖著尾巴在鬥,錯了!」杜處士笑笑,感到他說得很有道理。古人有句話說:
耕種的事應該去問農民,織布的事應該去問女傭。」這個道理是不會改變的呀!
書戴嵩畫牛》
是北宋文學家蘇軾。
創作的一篇散文。此文先寫杜處士愛好書畫,尤為珍惜戴嵩所作《鬥牛圖》
一軸;然後在此鋪墊基礎上突出一牧童拊掌大笑鬥牛畫的情景;最後以古語結束全篇,暗譏當政者不尊重現實而胡亂變法改制的錯誤行為。全文短小精悍,情趣盎然,語言流暢明快,頗為生動,闡明瞭繪畫要講求棚公升形似,寓含著藝術源於生活的深刻道理。
一日曝書畫,有一牧童見之,拊掌大笑曰:「此畫鬥牛也!鬥牛力在角,尾搐入兩股間。
今乃掉尾而鬥,謬矣!」處士笑而然之。古語有云:
耕當問奴,織當問婢。」不可改也。
《書戴嵩畫牛》的古文是什麼?
3樓:壯哥平天下
書戴嵩畫牛》的原文如下:
蜀中有杜處士 ,好書畫,所寶以百數。有戴嵩《牛》一軸,尤所愛,錦囊玉軸,常以自隨。
一日曝書畫,有一牧童見之,拊掌大笑,曰:「此畫鬥牛也。牛鬥,力在角,尾搐入兩股間,今乃掉尾而鬥,謬矣。
處士笑而然之。古語有云:「耕當問奴,織當問婢。
不可改也。書戴嵩畫牛》的譯文如下:
蜀中有一位杜處士,喜好書畫,珍藏的書畫作品有數百件。其中有戴嵩畫的《鬥牛圖》一幅,他特別喜愛,於是用錦緞作畫套,又用玉裝飾卷軸,並經常隨身攜帶。
有一天,他晾曬書畫,乙個牧童看到了這幅畫,拍手大笑,說道:「這畫上畫的是角鬥的牛嗎?牛在互相爭鬥時,力量用在角上,尾巴夾在兩條後腿中間,但這幅畫卻畫成牛搖著尾巴互相爭鬥,錯了。
杜處士笑了笑,認為牧童的話是對的。古人說:「種田要問耕種的奴僕,織布要問織絹的婢女。
這個道理是不變的。<>
這裡簡單地介紹一下《書戴嵩畫牛》。
書戴嵩畫牛》是北宋文學家蘇軾創作的一篇散文。此文先寫杜處士愛好書畫,尤為珍惜戴嵩所作《鬥牛圖》一軸;然後在此鋪墊基礎上突出一牧童拊掌大笑鬥牛畫的情景;最後以古語結束全篇,暗譏當政者不尊重現實而胡亂變法改制的錯誤行為。全文短小精悍,情趣盎然,語言流暢明快,頗為生動,闡明瞭繪畫要講求形似,寓含著藝術源於生活的深刻道理。
值得一提的是,《書戴嵩畫牛》作於熙寧元年(1068年),當時蘇軾因父喪歸蜀。不過,也有說此文創作時間不詳,可能是元祐年間蘇軾在京師任翰林學士、知制誥時所作。
書戴嵩畫牛第一段運用了什麼描寫手法
書戴嵩畫牛。第一段運用了細節描寫。的手法。寫杜處士尤愛戴嵩 牛 錦囊 玉軸 常以自隨 三處細節,刻畫深刻。書戴嵩畫牛。宋 蘇軾。蜀 sh 中有猜裂杜處士,好書畫,所寶以百數。有戴嵩做物 牛 一軸 zhou陽平 尤所愛,錦囊 n ng 玉軸,常以自隨。一日曝 p 書畫,有一牧童見之,拊 f 掌大笑曰 ...
書戴嵩畫牛裡面可以看出牧童和杜處士是個什麼樣的人
杜處士可以看出他是一個懂得愛惜物品,溫和誠實,善於接受意見的人,牧童是個天真可愛,不迷信權威的人。書戴嵩畫牛 是北宋文學家蘇軾的所作的一篇散文。全文如下 蜀中有杜處士,好書畫,所寶以百數。有戴嵩 牛 一軸,尤所愛,錦囊玉軸,常以自隨。一日曝書畫,有一牧童見之,拊掌大笑曰 此畫鬥牛也!牛鬥力在角,尾搐...
答謝中書書古文的讀音,文言文《答謝中書書》翻譯是什麼?
sh n chu n zh m i g l i g ng t n g o f ng r y n q ng li ji n d li ng n sh b w s ji o hu q ng l n cu zh s sh j b i xi o w ji ng xi yu n ni o lu n m ng ...