夏目漱石的《心》有哪些翻譯版本?翻譯者有誰

2021-03-05 09:21:37 字數 3258 閱讀 8657

1樓:匿名使用者

夏目漱石的《心》翻譯者和翻譯版本:

1、董學昌  湖南人民出版社

2、周大勇  上海譯文出版社

3、周炎輝 灕江出版社

4、於暢泳 海南國際新聞出版中心

5、陳苑瑜 小知堂

6、林少華  花城出版社

7、林少華 青島出版社

8、林少華 中國宇航出版社

《心》是日本著名作家夏目漱石作品,至今仍躋身於日本中學生最喜歡讀的十部作品之列。它是一部利己主義者的懺悔錄,深刻揭露了利己之心與道義之心的衝突。

《心》講述的是「先生」結識並愛上了房東家的小姐,同時也贏得了房東太太的好感,但卻因年少時曾受到叔父的欺詐而對他人時存戒心,遲遲不能表白自己的心意。

後來,「先生」的好友k住進了房東家裡,也愛上了小姐,直率的k向好友「先生"表白了自己的心事,「先生」在表面上批評k「不求上進」,背地裡卻偷偷地向房東太太提出要和小姐結婚。

知道了這一切真相之後的k在絕望中自殺了,同時k的死也留給「先生」一生的不安和自責,婚後的「先生」一直無法忘卻k,他的內心無比的寂寞,終於也走上了自殺的道路。

2樓:孟安人

資料源於豆瓣讀書,不過按年代做了一個排列:

董學昌 / 湖南人民出版社 / 1982-7周大勇 / 上海譯文出版社 / 1983-1 / 1988周炎輝 / 灕江出版社 / 1983

於暢泳 / 海南國際新聞出版中心 / 2023年8月林少華 / 花城出版社 / 2000-4-1陳苑瑜 / 小知堂 / 2001

林少華 / 青島出版社 2005-05-01林少華 / 中國宇航出版社 / 2008-5-1

夏目漱石的《心》有哪些中文翻譯的版本?翻譯者有誰?

3樓:蘭幽草

1.張正立 湖南人民出版社

2.周大勇 上海譯文出版社

3.董學昌 湖南人民出版社

夏目漱石的《心》哪個譯版比較好?

4樓:匿名使用者

以下是《心》的譯本各個版本:

資料源於豆瓣讀書:

董學昌 / 湖南人民出版社 / 1982-7周大勇 / 上海譯文出版社 / 1983-1 / 1988周炎輝 / 灕江出版社 / 1983

於暢泳 / 海南國際新聞出版中心 / 2023年8月林少華 / 花城出版社 / 2000-4-1陳苑瑜 / 小知堂 / 2001

林少華 / 青島出版社 2005-05-01林少華 / 中國宇航出版社 / 2008-5-1個人比較提倡林少華的版本。並且所有版本中最受歡迎,所以出過三版。

林少華:中國海洋大學外國語學院教授,著名翻譯家。畢業於吉林大學日文專業,現為中國海洋大學日語系教授。

因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此後陸續翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內知名的專欄作家。林少華的作品除了唯美之外,卻出人意料地犀利、高亢、深沉,帶著他沉甸甸的對現實、文化、生命的思考和焦慮。

希望幫助到樓主~!如有疑問可以隨時追問~!

有讀過夏目漱石的《心》的人嗎?哪個譯版比較好?

5樓:匿名使用者

以下是《心》的譯本各個版本:

資料源於豆瓣讀書:內

董學昌 / 湖南人民

出版社容 / 1982-7

周大勇 / 上海譯文出版社 / 1983-1 / 1988周炎輝 / 灕江出版社 / 1983

於暢泳 / 海南國際新聞出版中心 / 2023年8月林少華 / 花城出版社 / 2000-4-1陳苑瑜 / 小知堂 / 2001

林少華 / 青島出版社 2005-05-01林少華 / 中國宇航出版社 / 2008-5-1個人比較提倡林少華的版本。並且所有版本中最受歡迎,所以出過三版。

林少華:中國海洋大學外國語學院教授,著名翻譯家。畢業於吉林大學日文專業,現為中國海洋大學日語系教授。

因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此後陸續翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內知名的專欄作家。林少華的作品除了唯美之外,卻出人意料地犀利、高亢、深沉,帶著他沉甸甸的對現實、文化、生命的思考和焦慮。

希望幫助到樓主~!如有疑問可以隨時追問~!

6樓:一目友

我建議讀原

抄版。。。

林少華襲的那個版本我bai讀過,其實還是看日

請推薦一個夏目漱石《心》的中譯本。。

7樓:匿名使用者

上海譯文出版社版本的當然,花城出版社的也可以

誰有夏目漱石的《心》電子書,最好不是林少華的譯本

8樓:叫小桃的蝴蝶

這是日文版的,要中文版的也有挺多,不知道你要哪個

夏目漱石的我是貓 國內哪個版本的翻譯比較好?

9樓:用芯想邇

《我抄是貓》是很多版本的,不是夏目自己翻譯的...

長篇**《我是貓》是夏目漱石的代表作。這部作品寫於2023年至2023年9月,2023年1月起在《杜鵑》雜誌上**,不久,編成上、中、下三冊出版。頗受當時好評。

夏目漱石為發洩多年鬱憤而寫成的長篇**《我是貓》,淋漓盡致地反映了二十世紀初,日本中小資產階級的思想和生活,尖銳地揭露和批判了明治"文明開化"的資本主義社會。 這部作品是以一位窮教師家的貓為主人公,以這隻被擬人化的貓的視角來觀察人類的心理。這是一隻善於思索、有見識、富有正義感又具有文人氣質、但至死也沒有學會捕捉老鼠的貓。

10樓:花開半夏叮叮涼

我的是卡潔翻譯的,就是看封面挺好看買的很敷衍(*≧m≦*)

11樓:檬之仔

我買的龔勳的,他們說這個是最好的一個版本。

12樓:孟安人

劉振瀛 譯bai 上海譯文出版社

於雷 譯du 譯林zhi出版社

尤炳圻,胡雪dao 譯 人民文學出版社內

羅明輝 譯 出版社:南方出版社

參考容資料:豆瓣小組成員討論

然後,譯作方面,覺得上海譯文比較有保障,就是劉振瀛的

夏目漱石的《我是貓》,國內哪個版本的翻譯比較好

我是貓 是很 bai多版本du 的,不是夏目自己翻譯zhi的.我是貓 譯dao文名著文庫 作者 版 日 夏權 長篇 我是貓 是夏目漱石的代表作。這部作品寫於1904年至1906年9月,1905年1月起在 杜鵑 雜誌上 不久,編成上 中 下三冊出版。頗受當時好評。夏目漱石為發洩多年鬱憤而寫成的長篇 我...

《簡愛》的哪個翻譯版本比較好,簡愛哪個翻譯版本比較好

我來總結一下吧!簡愛 市面上最多的是這3個版本 簡愛 譯林出版社1994年首版,譯者黃源深 簡愛 人民文學出版社1990年首版,譯者吳均燮 簡愛 上海譯文出版社1980年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。2.個人認為 吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是 ...

夏目漱石有一次問他的學生如何翻譯I love you,有學生翻譯成我愛你。夏目說 日本人怎麼可能講

日本人們覺得i love you翻譯成我愛你太肉麻了,他們希望表達的含蓄一點,所以再他們那裡,翻譯成 今晚的月色好美。今夜 月 綺麗 夏日涼風習習,頓感舒爽。日本國為什麼叫日本?是怎麼翻譯過來的 本地人稱自己的國家為 nippon 或是 nihon 這是在7世紀初,執政的聖德太子在送往回中國的國書裡...