1樓:哈日斌
日語的漢bai子有音讀和訓讀。
音讀是du從中國唐音,楚音,漢zhi
音等,dao而組成。
但是版日本人一般的名字都用訓讀,
權也就是日本自國獨特的發音;
比如;中國人名如果用
一; 發音就是
いっ yi(拼音發音)
日本人同樣用;
一;はじめ
ha ji mei(拼音發音)
2樓:鱷魚之眼
日本在很久以copy前沒有文字 但是有自己的發音bai
自從 從中國學會漢字du以後 就有了文字zhi 但是 有些文字 他們之dao
前有自己的語音 所以 這樣的漢字就有兩種讀法 一種是日本人之前的發音--訓讀 一種是模擬漢字的發音--音讀
比如 家 這個漢字 模擬漢語的讀音是 ka
而傳入漢字之前 日本人對於家這個概念 有一個 uqi 的發音
而中國 韓國 這樣使用漢語的國家 有漢字的話 就直接用音讀(由於日本人模仿漢字的發音不是很準確,再加上唐朝的發音和現在也不太一樣,所以就出現了 他們的音讀和我們的發音有些差別很大)
歐美人的名字 就直接用假名去模擬他們的發音 用的是片假名(片假名是專門用來模擬發音的 類似我們的拼音)
3樓:匿名使用者
日本和中國同是bai使用漢字的國家,du在翻譯名字的時候zhi是不需要音譯的。
dao歐美人名中譯是版音譯的原因是,在漢字權裡找不到與字母相同的字。而日本不同。
樓主貌似發了兩個差不多的問題。其實你沒有必要糾結在這個問題上。
比如把中國人的名字翻譯成日語的時候也是直接寫出來的,不是音譯,只不過日語漢字和中文漢字的讀音不同,你聽上去才會覺得是在音譯,實則不然。
4樓:匿名使用者
日本人的名
抄字翻譯為中文,通常是使用中文的發音。
比如:三浦友和
日語讀為みうら ともかず(miura tomokazu)而翻譯成中文則念為(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是漢字,還是用平假名,這時候往往採用意譯,
比如鈴木かおり、可以翻譯為鈴木 香。
另外,有些漢字,中文中沒有,就要取相近的漢字來代替。
總而言之,日本人的名字翻譯成中文是,既不是簡單的音譯,又不是簡單的意譯。
要根據實際情況來翻譯。
日語翻譯中文人名是音譯還是意譯,比如夏,是シャさん、還是なつさん、
5樓:匿名使用者
中文名字原則上採用音讀來翻譯,並且採用較常見的音讀.如果常見音讀有多種,一般採用漢音.
夏,音讀か常見,因此姓夏的你可以叫做かさん.
6樓:miku丸
一般都是音譯的。
夏的話應該是讀か。
雖說是音譯,大部分情況下都是以日語漢字的音讀來的。
日語怎麼翻譯漢語人名,音譯還是把每個字分開意譯?
7樓:gta小雞
沿用漢字,讀音用片假名音譯。如果沒有對應的當用漢字,直接寫音譯片假名。
為啥日文名字翻譯過來是意譯而英文,德文等都是音譯的
8樓:匿名使用者
解釋如下:
因為日語和中文一樣是表意的;而英語等語言是表音的!
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
9樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
10樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
日文名字是根據音譯翻譯成中文的嗎
11樓:匿名使用者
日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如「工藤新一」
這種名字是直接翻譯的
日文中也有漢字~
但比如像「越前リョ-マ」這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了
翻譯成「越前龍馬」
英文名字翻譯成中文都是靠音譯
可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?
樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的
我同樣也疑惑過
後來想想也合情合理
因為我們認識漢字啊
所以很自然地就以漢字來發音
而不是記相應日文的發音
這對我們比較方便~
「工藤新一」本來可以翻譯成「褲多洗衣機」的啊?
的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的
只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!
問題補充:以漢字寫法?
是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?
的確 比如說一個「車」字旁一個「雲」字所組成的字我只是舉個例子
不一定有這個名字的~
這個就是日本的自造漢字
但就像我們
學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文
就讀作是「zhuan」也就是「轉」
日文同樣也沒有這個字~
還有「足」字旁加一個「亦」字
中文也沒有
我們就差不多把它安成「躋」這個字了
只不過是方便罷了
所以如果相同的
就按漢字這麼讀
不同的話如果有漢字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音譯了
p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了
而是直接讀日文~
不知道我這樣解釋樓主能否理解~
我說的比較亂
表達能力太差了~
12樓:羽艸
日本人名字翻譯成中文時,由於日本人名都是漢字表示的,所以都是直接使用中文中的對應漢字,不是根據音譯來的。
日本人的名字譯成英文的時候,是按照日本漢字的發音的羅馬字(常用黑本式或稱平文式羅馬字)書寫形式翻譯的。例如,田中的日文發音是たなか,那麼翻譯成英文就是tanaka。比如:
寺沢這個姓、可以讀作てらさわ,也可以讀作てらざわ,這時候對應的英文就會不同。分別是:terasawa和terazawa。
這種情況下,翻譯成中文的時候是一樣的文字,都是寺澤。類似的,寺沢和寺澤,這兩個姓,都可以讀作terasawa,在翻譯成英文時是一樣的,但翻譯成中文時,因為簡體中文只有一個澤,所以,都譯作寺澤。
另外,如果出現了中文沒有對應漢字的情況,會基於漢字意思或者字形接近的原則來補一個漢字。例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻譯。
因為さえ這個詞也有寒冷的意思。但,如果按照嚴格的翻譯規則,應該翻譯成訝羽獠。
13樓:匿名使用者
不是的。日本人取名多用漢字,而每個漢字的都有不同或近似漢字的讀音,稱為日本漢字。
在華語地區,大家多數情況下直接將日本漢字按中文漢字發音來讀。方便嘛。呵呵。。。
求助日語翻譯,求助日語翻譯
1 三角套管 2 弁付 帶安全閥的速度控制器備註 原指單車,摩托車的鎖 速度控制器 略 動作速度 調節 空圧機器 一種。圧縮 空気 制御 減圧弁 圧力調整弁 用 方法 流量調整弁 用 方法 流量 制御 速度 調整 3 微型光感器 4 管継手 單向 簡易 彎頭介面 日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 ...
日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語
一樓分復析的還行,有不到位制 的解釋,補充bai 分析如下。du的口語省略體。zhi 因為是口語所以句子中dao的 也省略掉了。句中的 表示強調。所以此句改為正規說法應是 片思 優 人 意思是說 單相思是性情溫和 溫柔 的人才會做的事吖。糾正一樓的發音 人 單獨使用時讀 而非 中的 是促音,所以 不...
求日語翻譯,求日語翻譯 謝謝!!!
誰 抄可愛 対 bai du 方 可愛 送 zhi dao欲 比 可愛 思 対 誰 方 可愛 送 ruru chan想要在它很可愛時停止傳送,但我不想比較,我很可愛!因此,請勿打擾將其傳送給我。誰 可抄愛 襲対 bai 當你發推特du說誰很可愛 方 zhi可愛 送dao 欲 比 希望ruru醬不要她...