1樓:琅琊看劍
你是我唯一的牽掛 あなたは私が唯一な気掛かりだ寶貝作我最後的專終點 ダーリン、屬私が最後の終點にしよう嗯 這樣很好 うん、こうしたらいいさ
嗯 我等你回來 うん、あなたの帰りを待ってるよ因為不知匿名朋友性別,所以譯文中出現的人稱代詞一律用的是通用詞彙,請參考!
2樓:匿名使用者
你是我唯一的牽掛
あなたは私が気にかかってる唯一な人なんです。
寶貝作我
內最後的終點
~~容(人名)ちゃんは私の終點になってください。
嗯 這樣很好
うん、それがいいです。
嗯 我等你回來
うん、あなたが帰って來るのを待ってます。
3樓:匿名使用者
私にとって唯一の心配は君だけです。
ハニー、私の最後の目標としてなりたい。
ウンー、これは一番いい。
ウンー、私はここにずっと君を待ちます。
4樓:史上最強正太
俺が心配している人 お前だけだ。
baby ゴールになってくれ 俺の
うんん いいんじゃないか。
うんん さっさと戻れ ここに待て
嘿嘿,樓上的幾位,拼一下誰的更地道吧
5樓:
君が私の唯(
ただ)一つ(ひとつ)の気がかり(きがかり)だ。
ダー內リン、私の容最後の終點にしよう!
うん、いいんじゃない?(反問表示肯定,日本人很常用的,很地道)うん、僕がここに待ってるよ。
估計和對方應該算是比較熟悉了,所以用簡體比較好。
而且有些詞不能按照你的漢語翻譯,那樣的話顯得不太地道的感覺。
6樓:匿名使用者
你是我唯一的牽掛(君は僕の唯一のだ)
寶貝作我最後的終點(バォベイは僕の最後の終點になってくれ)嗯 這樣很好(うん、これでいい)
嗯 我等你回來(うん、僕は君を待ってる)
7樓:八卦橙子
君はぼくのただ一つの思いだ。
baby、僕の終點にしてくれて
え、いいんじゃない?
うん、まっているよ
8樓:匿名使用者
君一人のことだけ気にかけている。
僕の最後の彼女になってくれ。
うーん、これでいい。
うーん、待っている。
瞭解日語,懂日語的請進,誰懂日語?懂日語的請進,幫我翻譯一下,謝謝了!
其實日語是一門發展很不完善的語言,所以語法條目不比英語成體系。我是日語專業的,感覺日語的語法比較零碎,需要踏實的記憶。另外恐怕學過日語的人都知道,日語中最難把握的要數副詞,種類繁多而且很難貼切地應用。還有一點就是,日語像日本人的民族特性一樣,是一門很曖昧的語言。日本人常常不傾向於直接表達自己的意見意...
日語高手請進幫忙翻譯以下日語,感激不盡
啊,是嗎。雖然不知道你在幹什麼,你辛苦了。我回信也挺慢的 所以你能在空閒時間給我回信我已經很感謝你了。正經的跟你說一句,多謝了。狀況?是指節電和捐款.之類的嗎?核輻射?這個怎麼讀 日語叫 放射 啊,是那樣啊。到底怎樣了雖然不太清楚,不過辛苦了v 顏文字 我回信也經常很晚了,能在這種時間內回信給我已經...
自學日語遇到了困惑,有沒有懂日語的高手解答一下
1.並不是這個意思,這是看有些人的習慣問題了。2.有這樣一個類似的語法 名1 名2 一類形容詞 二類形容詞 是一個初級的語法。名1 表示情感的主體,名2 表示情感的物件。但是這裡的用法,應該是就,名 名 只是後續需修飾前面的名詞時,後面用 來連結而已。你只要記住,在一個句子裡面,現個相連線的名詞不要...