把名字翻譯成韓語拼音和一些英文,把這個韓語名字翻譯成中文和英文。

2021-03-12 01:59:02 字數 1725 閱讀 8110

1樓:匿名使用者

這個太copy多了,韓國的姓名英文拼寫來

bai源於韓國語du的拼音,就相zhi當於我國的漢語拼音dao,韓國也有一套自己的拼音,以英文字母來表示韓文字母的讀音。基本上有多少姓就有多少拼寫,這太多了,一時難以全部概括的,如果需要的話還是提供具體姓氏,然後轉入韓國文後才能得出韓國式英文拼寫結構。

香港的英文拼寫也是**於當地語音,香港的拼音規則所表現的是粵語的讀音。也得提供具體姓氏,然後根據香港粵語,結合香港拼音規則才能得出香港的英文拼寫。否則無法全面概括的。

「美玲」這個名字的拼寫:

香港粵語音英文拼寫:

美:mei

玲:ling

韓國語英文拼寫:

美:mi 或 mee 源自韓國文:「미」的讀音玲:ryeong 或 ryung 源自韓國文:「령」的讀音。

姓氏提供一些:

王:香港拼寫:wong 韓國式拼寫:

wang李:香港式拼寫:lee 韓國式拼寫:

lee劉:香港式拼寫:lau 韓國式拼寫:

yoo陳:香港式拼寫:chan 韓國式拼寫:

chin張:香港式拼寫:cheung 韓國式拼寫:

jang或chang金:香港式拼寫:kam 韓國式拼寫:

kim......

太多了...

2樓:匿名使用者

這個太多了來,韓國的姓名英文源拼寫**於韓國語的拼bai音,就相當於du我國的漢語拼音,韓zhi國也有一套自己的拼音,以dao英文字母來表示韓文字母的讀音。基本上有多少姓就有多少拼寫,這太多了,一時難以全部概括的,如果需要的話還是提供具體姓氏,然後轉入韓國文後才能得出韓國式英文拼寫結構。

香港的英文拼寫也是**於當地語音,香港的拼音規則所表現的是粵語的讀音。也得提供具體姓氏,然後根據香港粵語,結合香港拼音規則才能得出香港的英文拼寫。否則無法全面概括的。

「美玲」這個名字的拼寫:

香港粵語音英文拼寫:

美:mei

玲:ling

韓國語英文拼寫:

美:mi 或 mee 源自韓國文:「미」的讀音玲:ryeong 或 ryung 源自韓國文:「령」的讀音。

姓氏提供一些:

王:香港拼寫:wong 韓國式拼寫:

wang李:香港式拼寫:lee 韓國式拼寫:

lee劉:香港式拼寫:lau 韓國式拼寫:

yoo陳:香港式拼寫:chan 韓國式拼寫:

chin張:香港式拼寫:cheung 韓國式拼寫:

jang或chang金:香港式拼寫:kam 韓國式拼寫:kim

3樓:匿名使用者

mi ryeng

magenta

把這個韓語名字翻譯成中文和英文。

4樓:錦州一

韓字bai

《임》漢語裡兩du個意思。一個是

zhi《林》,另一dao個是《任》

所以韓國語名字裡姓

專氏《임》,你屬來選擇。

【임 경순】=>

【林景順 或者 林京順】=>【任景順 或者 任京順】【g.s.ym】

5樓:匿名使用者

林 景 順

im gyeong sun

6樓:匿名使用者

林敬順 or 任敬順

yim geng seun

一些英文單詞翻譯成中文

1 the park is in front of the supermarket.2 the supermarket is between the library and the resturant.3 there is a resturant nearby.4 the resturant is ...

怎麼把名字翻譯成英文,不是拼音,怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種

choictory 這是跟 來邱濤 諧音的自英語名如果想要你bai舉例的林志玲的名字 du,那就要把中文的姓的拼音zhi放在後面,一些dao明星都是這樣的,比如周杰倫jay zhou,林俊杰 jj lin,但前面的名字就可以隨便取了,林志玲那個跟她的名字完全沒關係。怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音...

可以幫我把一些中文翻譯成梵文嗎 ?可以的話追加分

恐怕國內真正懂梵文的寥寥無幾,就是印度現在也不是普遍都會吧。現在就是給你翻譯恐怕是騙你,因為你不懂得梵文。你懂就不會找別人翻譯了。僅供參考。太生活話的語言是無法翻譯的 梵文是真言的文字表達方式,無法翻譯的 哪位師兄能幫我把 南無阿彌陀佛 翻譯成藏文和梵文,一定追加100分。阿彌陀佛 一詞是佛經傳譯中...