1樓:曉星後勤部
ling chao 抱歉本人學法語這麼久沒發現哪個單詞是母音a和o在一起又不加任何符號的,所以這樣的名字用法語理論上不能唸的。不過,如果非得要念出來,就是這樣的: lan sha o 。
注意我用的是中文拼音,因為法語音標我不會打。 in在法語中是發一個鼻化母音,不過可以近似等於中文「安」的音,然後子音字母g在詞末通常不發音,第一個字就是「 藍 」的音;ch在法語中固定發中文拼音中的組合子音「sh」的音,加上後面的a,就是「 沙 」的音,最後的字母o由於法語中我還沒見到這樣的組合,那麼就請自動把它分開當成一個單獨的部分,發大口的「 喔 」的音,注意是大口的! 還要注意的是,法語中的重音永遠在最後,在這個「嵐沙噢」的語流裡,重音請落在最後的母音「噢」上……但是,這樣總讓我覺得古怪的不行…… 總之,本人是很負責很詳細的給了你答案了,客觀的答案。
沒辦法,中文名字有些本身就不大好用其他語種發出音來……
2樓:手機使用者
不等不說一句,您應該有心理準備 ling 會被老外發出「林哥」或「林」 這叫要看發音的人是按法語發還是按英語發,有些人讀中國人名是通常會理智的用英語發音,但地道的法國人就不可能了。。。區別在於法語的最後一個子音字母不發音 chao 會被髮出「卡無」,法語h不發音,是虛音或啞音,啞音佔多數,虛音其實就是弱點發那個h音,也不會聽出來,或者「卡歐」,但是也可能發出「超」 其實老外,你只要糾正一下他的發音,應該能改過來,況且靈超不太繞嘴。不像某位叫shirui,被老師叫了一學期的「水」。
法語裡沒有能發出「音」和「吃」這兩個音的字母或字母組合。。。
3樓:手機使用者
ling 這個發音 在法語中會發成兩個音 lin g 讀起來就是 林咯 chao發音問題不會很大 tchao源自義大利語 生活中在朋友間是非常常用的道別語 而法國都習慣直呼prenom 所以一般朋友間都會直接稱呼你 chao 個人建議起個法語名字 否則見到你就再見了............
靈超這個中文名字用法語怎麼寫?
4樓:匿名使用者
就是:lingchao。如果靈是姓,就是 chao ling。
- -真是服了……名字不可能意譯的,不是音譯就是照搬回。中文名字被普遍答認為有意義,是因為其象形文字的歷史淵源,其象形文字的涵義內在性和聯想性,使得它有了「意義」。而嚴格說來,我們說的中文名字的「意義」其實只是把你的每個字單獨拆開後放到一個其他有這個字存在的、意義吉祥的詞中去,從而使得它有意義,大家也就這樣約定俗成了。
這是中文名字千百年來的文化底蘊和歷史遺留。所以,不管你是要翻成英語也好,法語也好,還是德語俄語西班牙語日語漢語阿拉伯語,只能用你的中文拼音做字母基礎然後用那種語言的發音規則讀出來,僅此而已。如果硬是要把這兩個字放進兩個含有它們的詞中,再用法語相應的單詞來照搬,那我只能說,就是一個大笑話,不僅法國人會不理解,中國人看了都會覺得彆扭。
這只是名字而已!不管你要翻成哪國語言都是一樣的。信不信由你。
你當然不會高興,我只能說,你自己要是學的好語言,這樣的問題,打死你你也不會再問。
4的法語怎麼讀
5樓:法來歐法語教育
您好,法語4 quatre 音譯:尬特呵(呵輕聲) 希望對您有幫助,謝謝。
6樓:吉事尚左
quatre [ka-tr] 重音在前 注意小舌音:r
7樓:匿名使用者
quatre [ka-tr] 音似 尬特 後加小舌音
8樓:園園極限
quatre [katr] 尬特兒 注意小舌音
中文名字怎麼翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
王衝wangchong 我想把唐悅容這個名字翻譯成英文,謝謝.一 諧音 二 據英文裡的具體意思 一般採用拼音的方式 如果要表達特殊的意思 就要根據每個字來翻譯成英文 可以用漢語拼音,或者取一個聲音相似的英文名 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦...
怎麼把中文名字翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
victor xiao腫麼樣 mantao xiao vento自譯 後加上你的姓 寫成拼音為最好 至於發音 讓他們的舌頭自動理解 winter shaw winter冬季 文濤 shaw 我參考的蕭伯納的名字 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉...
怎麼把中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
最簡單的方法,直接拼音,姓放後面,名放前面,如果是雙名,兩個拼音是聯寫的,比如劉軍如,就寫作junru liu,這用於戶照這樣的正式檔案中,如果是對外交流,你可以自己取一個英文名字,然後跟上你的姓,比如,取名jack,又姓劉,就叫jack liu 需要你有英語功底,要熟練地掌握英語音標,不然不可能會...