1樓:
不是這樣的,是conocer a ellos/ellas 所以,這裡不管是男是女都是les。而且我不明白什麼是敬語,如果usteds的話,這裡已經是敬語了啊。不然就是conocer os 了啊
西班牙語裡面,人作為賓格時,是不是要用與格的代詞來代? 5
2樓:匿名使用者
escribe el pronombre se, le o les
voy a ***prar el piso que __ dije a sofía y julia.
lesángel aún no ___ ha vestido.se
esta furgo***a ___ ha costado a tus amigos un dineral.les
esta chaqueta ___ sienta muy bien a tu hermana.le
mis hermanos ___ sientan a menudo en este banco.se
a los alumnos aplicados ___ basta con estudiar un poco.les
voy a ***prar el piso que __ dije a mario.le
a ella ___ resulta difícil prestar atención.le
a ellas ___ resulta difícil hacerlo.les
nunca ___ decidió a estudiar una carrera.se
ellos son así, ___ quieren y eso basta.se
no ___ acercó a la casa y sin embargo ___ enteró de todo.se
no ___ acercaron a la casa y sin embargo ___ enteraron de todo.se
a tus vecinos no ___ convenció la oferta.les
a tu vecina ___ sienta bien el pelo corto.le
ellos no ___ atrevieron a llevarle la contraria.se
no ___ dije nada a felipe.le
es un tipo muy extraño, no ___ cuida nada.se
¿qué ___ han hecho al perro?. parece que no se fía de nadie.le
ellos siempre ___ tratan entre sí con mucho respeto.se
¿qué le han hecho al perro?. parece que no ___ fía de nadie.se
3樓:匿名使用者
cree a pepe這句話本身就不對啊。你是想說creer en吧?如果是的話因該用lo。le是間接賓語,而lo是直接賓語。
él/élla cree en pepe = él/élla lo cree en.
西班牙語,賓格和與格同時用時,表示的是哪個與哪個?
4樓:切奇莉亞
這句話也可以說 pero no quiere prestartela, 但是他不想把自行車借給你。 te表示你(間接賓
語,就是與格)la表示 una bicicleta(是直接賓語,賓格),西班牙語很多上文指示過的事物都用代詞表示
5樓:匿名使用者
juan有一部自行車,但他不想借給你。
te (你) 做賓語代詞,放在補語代詞(la)的前面; la 代替補語放在謂語(quiere)的前面。這樣結構的。
no te la quiera prestar 可以變成: no te quiere prestarla. 或 no quiere prestártela.
或 no quiere prestarla a ti. 或 no la quiere prestarte. 或 no la quiere prestar a ti.
西班牙語,間接賓語和直接賓語分不清楚,所以賓格代詞和與格代詞不會用
6樓:匿名使用者
所謂的直接賓語是指能夠充實動詞含義的名詞、代詞、名詞片語或其他名詞化的詞類或語段。言外之意就是謂語動詞直接作用於的事物。這句話中luis「給」的是「兩把椅子」而不是「我」。
如果把這句話還原就變成了:luis da dos sillas a mí.(luis把兩張椅子給了我)。
這樣就不難看出,luis是主語,da是謂語,dos sillas是直接賓語,a mí是間接賓語。分別用賓格與格替代就變成了:luis me las da.
要知道外國語的說話順序和中文是有差別的,所以在平時學習中要注意區分。還有就是多數情況下直接賓語都是「物」而間接賓語都是「人」。
再舉個例子,tienes que entregar los deberes al profesor li. 你應該把作業交給***。這句話中,主語是tú(省略了),謂語是tienes que entregar, 直接賓語是los deberes,間接賓語是al profesor li。
因為你應該交上去的是「作業」而不是「***」。所以分別用賓格代詞和與格代詞替代就變成了:se los tienes que entregar.
或 tienes que entregárselos.
7樓:靈寶寶愛德普
你這樣理解是有些用漢語的思維思考了, 其實dar這個動詞的直接作用物件是椅子,luis給的是椅子,不是我,所以sillas 是直接賓語。
西班牙語中我完全不明白比賓格主格是什麼意思
8樓:魔法☆瑩
覺得你對照英語來看就好多了
賓格就是賓語 動作的承受者 例如 te quiero.te是賓格
主格就是主語 動作的發生在 yo tengo mucho vegetales.yo是主格
前置詞可以理解成是英語中的介詞 例如 a donde vas中a就是前置詞 表示方向的介詞吧~
定冠詞不定冠詞在英語中也出現了 定冠詞顧名思義就是指定某個特定事物的冠詞 la el las los等 el aula 這個教室 la manzana這個蘋果 而不定冠詞就是不指代特定事物的詞 un una alguno什麼的 這就不解釋了啊
代詞一般就是那些人稱代詞 西語裡沒有指代物品特意的代詞吧……我覺得都是用el或ella代替陰陽詞的 賓格代詞me te le les 那些 就和我第一句寫的那個例句用法似的 指代賓格的人稱
其實我也不是很懂 也就是個人理解而已 我是非母語學的西語 所以語法這方面也有些薄弱 望樓主滿意
9樓:手機使用者
前置詞和定冠詞等的都有固定的模式,比如在詢問所屬關係要前置de。陰性詞就是後面詞結尾不是a的,用el,los,陽性詞就是後面詞以a結尾的用la,las,當然也有特殊的,特殊記就可以了。
a 後面直接聯絡el的時候,就直接些al,比如te gusta ir al cine,而不是te gusta ir a el cine,de後面直接跟el是的時候,用del
西班牙語對順序沒有嚴格的要求,第一人稱和第二人稱一般用動詞的變位就可以很明顯的表現出來了,很少在說yo怎麼樣怎麼樣,西語非常忌諱重複,所以會有el ella代替,一點都不復雜,還有就是hay後面不能用el la,可以說hay una cocina,但是不能說hay la cocina.
西語最難的是動詞的各種時態的變位,所以這個你一點也不用擔心,交流和大量的詞彙才是王道,哈哈。你能讓人聽的懂已經很不錯了,以後說多了自然就都瞭解了
10樓:匿名使用者
完全自學很難學好。西班牙語的語法較為系統全面,英語語法與之相比簡直是小菜一碟。
自學不太容易掌握,最好參加一定的課程。
11樓:匿名使用者
a.我不贊同一樓的觀點。
自學的難點在於絕大多數人都無法堅持下去。我是把「現代西班牙語」自學了4次才全部搞清楚其中的奧妙。
b.二樓說的基本是對的。
西班牙語和英語有一些是相似的,但希望大家千萬不要硬套,畢竟他們相差甚遠。
定冠詞:la chica 意思是:那個小女孩;
不定冠詞:una chica則意思是:一個小女孩。
比較:前者是強調對話中剛才提起的那個小女孩而不是別人,後者則是說某一個小女孩,並不關心是哪一個。
西班牙語裡面不但有代詞,而且很豐富。
西班牙語中的與格和賓格到底怎麼回事,相關語法如何?
12樓:香體液
記住:賓格代詞和與格代詞放在變位動詞之前,原形動詞之後。例:
¿me puedes esperar un rato?=¿puedes esperarme un rato?即:
你能等我一會嗎?同樣是賓格代詞me,指的是我,前者是放在變位動詞之前,後者是放在原形動詞之後。
quiero是變位動詞,是想要querer的單數第一人稱變位。la指代的就是cancion歌曲。
13樓:
la就是前面的 canción 變位了的動詞時querer
就是說我想唱一首歌 這首歌我要用西班牙語唱
la不是針對哪個詞 la是代詞 相當於英語的it 就是i want to sing it en spaish 一開始學的時候都不習慣 多看看現西第一冊
14樓:
與格間接賓語.賓格直接賓語.舉個例te lo paso把書遞給你.
那個lo指代libro書是遞的直接賓語.人是間接賓語.你說有沒有「把人遞給書」這種說法嘛.
因此.所謂賓格.就是動作直接的物件.
說得夠明白了吧.
西班牙語問題,西班牙語問題
停頓後的詞首,就是指在一句話出現停頓時,後面的那個單詞的首字母。比如 en voz alta en和voz停頓,停頓後的詞首是v voz和alta可以連讀,就沒有停頓後的詞首。西班牙語問題 不是,是指那個東西 de buena calidad約等於buena,名詞性短語 西班牙語問題 1.我不太想再...
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯
譯 我希望我們的愛情像大海,看得到開端,卻沒有盡頭。我覺得應該是me gustar a,因為que後面引導的從句本身就是主語,me gustarla在語法上說不通。me gustarla que nuestro amor fuese como el mar,que se viera el princ...
西班牙語翻譯西班牙語翻譯軟體
siempre estas volando en mi cerebro quiero estar contigo cada segundo,te quiero.你總是在我腦海環繞,我每秒鐘都想和你在一起,我愛你這句話我很喜歡,希望你能打動對方 哈哈 quiero ser tus lagrimas,n...