1樓:ly哦哈
翻譯成什麼要看他想突出的是什麼。如果是人。那肯定就是沉默的羔羊了。也更符合生活中的語言邏輯順序。
為什麼電影名字叫《沉默的羔羊》?
2樓:匿名使用者
沉默的羔羊改編自托馬斯哈里斯的同名**《the silence of the lambs》
因為史達林小時候在親戚家住的時候 半夜聽到羊叫聲 她跑過去一看看見一隻羔羊正在被** 而其他羔羊卻靜靜地看著那隻羔羊被**以上是出自**
還有一個說法是 聖經裡面說 眾生皆為羔羊 上帝為牧羊人
3樓:匿名使用者
這是從人心理的意識、潛意識方面進行的分析,或許對你有幫助
電影《沉默的羔羊》英語翻譯 成為孤兒
4樓:匿名使用者
片名本來應該是 the silence of lambs 意為羔羊的沉默之所以 翻譯成 沉默的羔羊,是為了突出電影要表達的主題。當你讀到題目的第一反應是什麼,為什麼沉默,沉默的羔羊和不沉默的羔羊有什麼區別?所以說更能強調到沉默帶來的後果和不沉默又會怎麼樣。
2 女主是整個電影的中心人物,所有的事情圍繞她,很多事情是一環扣一環。女主覺得自己就是那隻羔羊。整部電影就是為了突出她的,所以用沉默的修飾羔羊,來重點強調羔羊即女主這個人。
但是如果翻譯成羔羊的沉默,反而給人造成一種從頭到尾都沉默的感覺,而看女主她並不是一隻從頭到尾都在沉默。重點強調了沉默。如果翻譯成沉默的羔羊,那麼沉默的羔羊會怎麼樣呢?
女主並沒有從頭到尾一直沉默,並不願一直讓自己做一個已經順從了現實的怯懦的羔羊,而是努力做著改變
關於 <沉默的羔羊> 為什麼叫這個名字
5樓:匿名使用者
翻譯是根據中國人的習慣來的
至於含義,一是史達林的經歷;二是寓意沉默的受害者,暗示現實社會的現狀,你看了第二部就會對此更明白
6樓:匿名使用者
你笨吶,羔羊的沉默和沉默的羔羊都一樣啊!只是翻譯過來是按照中文的語法習慣來翻譯的。
電影《沉默的羔羊》到底是表達了什麼意思
7樓:菲尼克斯
你看過兒時漢尼撥那部沒?就是沉默羔羊最前傳,
他父母被壞人殺死並吃了的時候,他選擇沉默,無助的很像羔羊
8樓:匿名使用者
也許從女主人公克拉麗斯的身世來分析「羔羊」更為妥帖。克拉麗斯的父親是家鄉小鎮上的一名巡警,後以身殉職。於是,克拉麗斯被送往姨母家中寄養,當時她只有10歲。
姨母和姨父是牧場主,主要飼養羊和馬,可這些牲口大多有些毛病,不是腿瘸就是眼瞎,它們宰殺後被做成膠或肥料,活著拉走的則將成為狗的食品。克拉麗斯發現這一切後,一顆童心受到強烈的刺激,羔羊淒厲的叫聲從此便長久地縈繞在她的耳邊和心裡。這一情節在全書所佔的篇幅並不多,但它卻是克拉麗斯童年生活的一個創傷。
在同博士漢尼拔接觸的過程中,博士要她「投桃報李」,即要她提供經歷給自己分析,以此作為追捕「野牛」比爾的條件,於是克拉麗斯深埋在心底的那段往事就這樣被博士一點一點地挖出來。漢尼拔是心理分析的高手,他知道克拉麗斯現在心中時不時聽到的羔羊的尖叫聲更多的是具有了象徵的意義,它代表了弱者、受害者,象徵了這些人在孤苦無援中所發出的呼號。尤其當克拉麗斯看到被**殺害的女性後,所有的一切便凝聚到一個聲音上:
羔羊在尖叫,尖叫,尖叫!只要這聲音一天不止,克拉麗斯就不得安寧,就會做噩夢。自然,克拉麗斯最終成功了,她逮住並擊斃了「野牛」比爾,所以她終於可以「睡得很沉,很甜,因為羔羊已經安靜了」。
這大致就是這個令人發怵的故事與「羔羊」之間的聯絡。電影的片名「the silence of the lambs」更令人深思,請注意其英文名稱使用了複數,即lambs。《聖經》中說,眾生是羔羊,上帝是牧羊人,影片正是借這一典故告訴觀眾,羔羊不光是寓示著某一個單個的人,所有生活在現實社會中的人們亦都如是,而在那沉默背後則也許正潛伏著屬於我們每一個人的不同的恐怖與危機!
9樓:匿名使用者
其實看完以後才覺得所謂的羔羊值得是所有劇中人,面對自己人性痛苦,悲憤,生活的無償首先選擇的是沉默,只是後者開始以不同的人生態度來面對了。
女主角也是,醫生也是,只是表現得方法不同,選擇的不同而已,而導致了各種各樣複雜的思維形態。人魔醫生有自己的人生哲學,有他的特殊思考點和做法,但是透過前傳,我們才瞭解到原來這一切的一切都是這個錯誤的世界的犧牲品。
10樓:匿名使用者
呵呵 準確來講 並不應該叫沉默的羔羊
這個翻譯 誤導了許多中文讀者/觀眾
the silence of the lambs應該叫羔羊的沉默
指的是說讓女主角腦子裡羔羊的尖叫聲沉默(安靜)下來引申為撫平幼年的創傷
看過書的朋友可能記得
女主角小的時候聽到過羔羊臨死之前的尖叫
這種尖叫伴隨著女主角的噩夢
女主角在漢尼拔的幫助之下
救下了被綁架的女孩兒
通過這個 達到了撫平創傷=讓腦子裡的羔羊尖叫聲安靜下來的目的扯的再深一點
正因為漢尼拔知道女主角為腦子裡面的羔羊尖叫聲困擾所以他才願意幫助女主角
因為他倆有共通的地方
漢尼拔的妹妹在他小的時候被吃掉
他試圖讓妹妹重生 (物理上的和心理上的)
妹妹的死是漢尼拔腦子中的羔羊之叫聲
11樓:匿名使用者
羔羊在西方文化裡,只專指
12樓:匿名使用者
羔羊指的是斯塔林記憶中尖叫的小羔羊,你可以把它理解為恐懼
沉默的羔羊就是講一個追逐連環殺手的故事,沒有太深的含義。你一定是總結中心思想慣了。
the silence of the lambs的翻譯為什麼是沉默的羔羊?
13樓:匿名使用者
影視作品的譯名,不必太較真。
很多都是首譯者的自由發揮。尤其是港臺譯法更加如此。
為什麼《沉默的羔羊》主角要用「漢尼拔」命名
14樓:匿名使用者
這個是知乎一位作者的回答。
個人認為,之所以沉默的羔羊的主角被冠以「漢尼拔」之名,首先,同上古戰神漢尼拔並沒有絲毫關係。更大可能就是上面的作者所說的,單詞「食人者」。而至於為什麼要用「食人者」來冠名,這就不用太多解釋了。
漢尼拔吃人。他把食人當成是一種藝術,一種淨化和解脫。是一種對於「惡」的洗禮。
真要細說的話,這裡面東西太多了。
為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了
翻譯講究信copy達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。但是,這裡有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是...
deadpool為什麼翻譯成死侍
有種缺德賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個名人先死,押中的人得獎金 pool在這裡指一大堆錢 侍代表武士 武士有服侍的意思,可參閱日本語定義 死侍 可衍生為林北我來 服侍 您上路 或我是代表死亡的武士。有種賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個...
minecraft為什麼被翻譯成我的世界
因為,在這個遊戲中,除了基岩,一切東西都可以被利用,與現實差不多,但是又有著超越現實的魅力。所以 我的世界 跟這個名字就很貼切了,因在屬於自己的世界,想怎樣就怎樣。於是minecraft與 我的世界 就建立起來了。擴充套件資料 我的世界著重於讓玩家去探索 互動,並且改變一個由一立方米大小的方塊動態生...