1樓:匿名使用者
美國的全稱在日文中是亜米利加(america),簡稱為米國. 和中文給美利堅合眾國的簡稱(美國)是一個意思.
2樓:匿名使用者
米國,來自日文,日語中稱呼美國為『米國』
為什麼要把美國稱為米國?
3樓:七叔之家
1、歷史上最早赴美國的中國人是以廣東人為主,廣東人說「美」字是發「米」的音。因此使人誤為「美國」就叫「米國」。直到現在廣東人說「美國」兩字仍是發音「米國」。
2、米國,日本人對美國的稱謂,日本用「米」來代表american的me,所以稱「米國」。日語假名:べいこく,羅馬讀音:beikoku。
4樓:獅城劍客
說那麼多典故沒用。
說「美」國,它就真美嗎?只不過是一個含貶義的稱呼。很多人並不知道米國是日文的翻譯。
就像我們很多人管巴基斯坦親切的叫做「老巴國」。好些人也不知道中國和巴基斯坦很好,只是一種親切的稱呼。
5樓:冢冢園茵
其實你自己已經有答案了
「米」國是日文漢字的稱呼
網路是一個挺隨意挺開放的環境,以前叫「美」國習慣了沒意思了,換個說法諧虐一下而已,並不是刻意學日本
這有點類似最近網上流行的「杯具」呵呵
6樓:匿名使用者
因為 日本要向美國進口大米!
所以說明一個問題,米國的米太多了!
所以叫米國! 而且覺得叫米國挺搞笑得!
叫米國多有趣啊!
7樓:匿名使用者
這只是網路上的一種語言,說米國的一般都是些年青人,另外有時候因為美國的負面影響,說米國有諷刺之意。
8樓:初學者
只是音譯不同而已,也並不是現在的叫法,其實蔣界石也這樣稱呼美國的,現在也許有人用米國來諷刺美國吧。
9樓:中華國魂群
日本的翻譯;有一部分可能是網路上打字,把「美」打成「米」,然後就乾脆戲稱了。
10樓:匿名使用者
日本的翻譯.個人認為這樣更好.
我們的翻譯本身就是在美化america
11樓:匿名使用者
大西洲異國,其人胃皆不良。米入,三日不腐。終嗜肉。
12樓:匿名使用者
樓主的杯具被大家拿來當洗具用了。
13樓:包子有料
叫美國是喜歡,叫米國是討厭。
為什麼日本人用日文把美國翻譯成米國?
14樓:
發音的問題啊,浙江一帶鄰縣講話音都不同,何況一箇中國一個小日本了,望採納
15樓:幸運的平平常常
在日文當中,米就是美的意思。米國就是美國。這和中國把usa翻譯成美國一回事。
美國為什麼翻譯成美國
16樓:心儀物語
美國,全稱是美利堅合眾國。
英語是 the united states of america,簡稱是the usa.
為什麼美國叫米國,是根據哪個單詞翻譯的,沒看懂?詳細,詳細,親。
17樓:
米國是從日本那裡來的
米國(べいこく)日本用「米」來代表american的me,所以稱「米國」。
18樓:南晨雪
米國是日語裡面的用法。日語裡面美國寫作米國。翻譯不一樣罷了。
19樓:檸皆府
這不是翻譯,這只是網上的一種諧音稱呼
20樓:念有所想
美國農業發達啊 american
為什麼中國叫美國為「美國」,日本叫美國為「米國」?
21樓:赤羽幻音
從中國學來的。道光年間我們對美國的翻譯就叫米立堅,然後改為亞米利亞。到光緒時改為亞美利亞,後稱美利堅。
22樓:
翻譯的問題。
中國將america音譯作美利堅,取第一個字簡稱為美國。
日本是在明治初期將american音譯為メリケン,メリケン的漢字寫作米利堅,同樣簡稱是取第一字,米國
23樓:光年丫
因為日本在某些程度上靠著美國吃飯
24樓:錦語良言
屬於譯音,自然不能統一。
為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了
翻譯講究信copy達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。但是,這裡有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是...
deadpool為什麼翻譯成死侍
有種缺德賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個名人先死,押中的人得獎金 pool在這裡指一大堆錢 侍代表武士 武士有服侍的意思,可參閱日本語定義 死侍 可衍生為林北我來 服侍 您上路 或我是代表死亡的武士。有種賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個...
scarecrow為什麼翻譯成稻草人
scarecrow 是個合成詞,scare 是 vt.驚嚇 把.嚇跑 crow 是 n.鳥 烏鴉 在田地裡把烏鴉等吃莊稼的鳥類嚇跑。所以叫做稻草人。稻草人的作用就是如此。epouvantailscarecrow是個專有名詞,epouvantail是scarecrow的名稱,可以翻譯為 伊普萬泰爾稻草...