1樓:
這個說起來話就長了
一般來說大部分姓氏訓讀的比較多,但是名字的讀法就各隨人願了,四個字的名字是(訓讀+音讀)的組合相對多一些
日本比較特殊,在明治時代的改革之前除了天皇和貴族武士等家庭,普通老百姓是沒有姓氏的,明治之後沒有姓氏的人們就起了姓氏,這也是為什麼日本姓氏是世界上最多的,這個時侯,創造出了一部分新的讀音和連音,出現了某個漢字只有在這個姓氏名字中才讀這個音的情況
所以啊,一般來說普通的名字你見了多了就都一個套路,能讀得出來,最簡單的就是什麼太郎啊武啊什麼子的,但是很多名字你就要跟本人確認了,日本人自己有一些也是搞不清楚
這可能也是為什麼大部分字典雖然有可能提供姓氏讀音查詢但是經常不全,並且不提供名字讀音的原因,因為。。。這個實在是很要命
呵呵,有幫助麼?
2樓:匿名使用者
対、日本人有很多是先起好名子(平仮名)然後再去找漢字、所以會出現同様漢字不同様的讀法。
3樓:市海藍
還有些名字寫的是漢字,讀音是外來語.
比如,《死亡日記》裡面的"月",它的發音就是"ライト(light)"
日本的姓還好,名字的讀法沒啥規律,讀音由自己家人決定,想知道到底怎麼讀,直接問ta本人就好了,不失禮的.
4樓:匿名使用者
唉,你想咋讀就咋讀,但有個前提:要日語裡面有才可以用。雖然日本人有時候也不知道該怎麼讀。。。。汗!!!
日語人名讀音問題
5樓:匿名使用者
這個要解釋的話真的不容易,概括的說就是日本方面為了區別地名和其本身的意義而使用的變音。因為內海本身的發音包括有:うちつうみ、うちのうみ、うちのみ、うちうみ、うつみ、ないかい
ないかい:陸地之間的海洋
うつみ:日本愛知縣方面為地方名
姓名發音有:うつみ 、うちうみ 、うちみ 、うちかい其實在日本對此單詞大多的發音都以うつみ為主的。
6樓:
他樂意讀うつみ。
反正日本注音可以隨便注。
假借字、會意什麼的都有。
7樓:**飛燕
是連音吧
ち與う連起來就是つ
8樓:遲颯招興懷
対、日本人有很多是先起好名子(平仮名)然後再去找漢字、所以會出現同様漢字不同様的讀法。
9樓:續舟是順美
いっきikki
例如:沢村
一樹さわむらいっき
10樓:鮮軒毛敏
臨也 りんや rinya
關於“樹”在日語名字中讀音的問題
11樓:曉龍修理
羅馬音:itsuki
樹日文:いつき
語法:基本的な意味は「木」で、木本植物の総稱で、特に幹が高く、幹と枝がはっきり區別されている木本植物、すなわち高木を指す。比喩に用いられ、「樹形図」「系図」などを指すことができる。
例句:影評人藤井樹評價:奇人奇事散文式拍法,由一個下山的道士串起人世百態。
用法:1、樹苗:移植できる小さな木は、苗床で多く栽培されています。可供移植的小樹,多在苗圃中栽培。
2、樹枝:主幹または大枝から成長する枝。特に主幹から成長する枝を指す。從樹的主幹或大枝上生長的枝條;特指從主幹上生長的枝條。
3、樹林:たくさんの木が森林より小さいです。成片生長的許多樹木,比森林小。
4、樹膠:桃や杏などの植物が分泌する膠質。某些植物(如桃、杏等)分泌的膠質。
12樓:魏佳群
在日語裡一個字會有兩種或更多種的讀音。
“樹”有以下讀音:
音讀:じゅ、 ず、 しゅ
訓讀:き 、たてる 、たつ、 うえる
人名專用讀音:いつき、 き、 しげ 、たつ、 たつき 、な 、みき、 むら
《情書》中的是藤井樹(fujii itsuki),《幽遊白書》中的是樹(itsuki)。樓主說的沒錯,但是一般的字典是查不到一個字的所有讀音的,只有在《漢字源》中才能查到這些。
如上所述,其實打聽日本人的名字是很麻煩的,就算知道對方的名字怎麼寫也不能輕易叫出口,因為每個字有太多讀音了(姓氏除外,姓氏的讀法是固定的),只有經對方親口告訴才能確認對方究竟叫什麼。
“tsu”是“つ”的標準羅馬拼音,但在所有輸入法中鍵入“tu”就能打出“つ”,確切原因我也說不清楚,可能是簡化版吧,但在鄭重場合最好還是寫“tsu”,比如牌匾、報紙、新聞、字幕等場合。
13樓:星星的聲音
いつき在日語中是專門的人名用詞
所以不是很好查到
另外 き的漢字是“木”
只不過意思是“樹”而已
所以 如果哪個動漫人物的名字的漢字就是“樹”的話不發き的音是很正常的
另外ituki這種寫法也可以
tu是tsu的簡便寫法 那些寫羅馬音的人一般都用這個電腦錄入會比較快
14樓:匿名使用者
呵呵 字典裡我也沒查到 不過用windows 的日文輸入法 打itsuki 是有樹的漢字的
tsu和tu 是つ的羅馬音 好像打這兩個都能打出つ來
日語名字的讀法問題
15樓:青碟狩
因為“野”字有兩種讀音,の和や都能寫作“野”,所以“野原”讀成やはら是沒問題的(或者說既然是日本人的名字,他自己想怎麼讀就怎麼讀)
至於日語輸入法,其實它只能告訴“你有這種寫法”,但是不能告訴你“沒有這種寫法”,特別是名字上,日本人取漢子的方法一家一個樣,日語輸入法是不可能把所有名字都存進去的(在我看來很多常見的姓名也沒有),所以經常需要自己一個字一個字地輸入。以上
16樓:官俠郭婭
旭東:きょくとう
偉:い姜
:きょう
從字典裡查確實應該是きょうさん,但我一姜姓同事一直被稱呼しょうさん、不知為什麼.所以現在叫他什麼的都有.其實,日本人自己也不一定很清楚.
日本人的名字讀音問題
17樓:
日本人的名字幾乎全是訓讀(我還沒遇到過例外)不過就好比中國人的名字裡出現多音字,主人願怎麼念就怎麼念,所以還是尊重本人的意志,詢問確認一下比較好
中國和韓國音讀居多,一般除非這個漢字沒有音讀才訓讀.
當然根據國籍也有差別,譬如"金"中國人的話是きん韓國則稱呼きむ,這是根據不同的母語就尊敬對方
18樓:山p~大好
訓讀比音讀多,而且現在日本人喜歡用片假名起名字
19樓:
用訓讀的多一些,但也不完全是。
最好的辦法是得到對方的名片,在交換名片的時候再一次確認發音。日本人的名字對於他們自己來說都是比較難的,所以沒有必要有什麼顧慮,不懂的就問。
20樓:匿名使用者
姓氏裡訓讀音讀都多,可能訓讀稍多一點~
名字裡兩個字的話~同上,三個字的話基本都訓讀~很少音讀~或者一個字音讀一個字訓讀~比如俊之介念しゅんのすけ,基本上不會念としのすけ的
中國人的名字就音讀~沒這個字的找一個同音字~韓國人名字是音譯的~金キム、樸パーク、李イ、尹イム
21樓:匿名使用者
他們自己愛用訓讀
但是對於中國人韓國人等外國人的名字就愛用音讀
日文名字的讀音問題總也搞不懂~20分求教!
22樓:匿名使用者
其實來日語中的漢字通常會會有源多個讀音,而名字則是最難掌握的一項。像你說到的“真”字當他讀作(しん)的時候叫做音讀 這種漢字讀音對於中國人來說是很容易掌握的 因為這通常能根據漢語讀音推斷;當讀作(ま)的時候則為訓讀,訓讀一般是根據字義確定的。日本人的名字一般使用的是訓讀 這是需要注意去記的。
而中國人的名字或地名等則一般使用音讀。而一個漢字的音讀也可能有多個,想你的名字中的馬字 音讀也可以讀作(ま)ma ,那(まか)maka讀起來就不會那麼尷尬了。
中國人的名字一般不訓讀,也沒有意義。馬字如果訓讀的話讀作(うま)uma 這個讀音一般只表示動物的馬 連日本人名字裡的這個字都很少會訓讀的。 所以讀作(ma)是最合適的。
23樓:匿名使用者
日本人的
來名字一般都是訓讀,中國自人的名
字一般都是音讀.
至於你的名字,馬這個姓有ば和ま兩種讀法.你用ま這個讀法就可以了.
自我介紹是你就說 まです 就行.不要說ばです。相信日本人以後就叫你まさん了.
中國人的名字幾乎沒有用訓讀的,所以為了避免你說的那種情況,可以將ば改稱ま。
24樓:匿名使用者
日文分為音讀和訓讀,如果要給你解釋這個區別可能要寫一大篇都解釋不完,不過以前我們班有個人名字如果日語音讀的話非常難聽,所以老師以後都用訓讀,只要讀出來像個人名就行了。呵呵。。。
25樓:匿名使用者
傻瓜,你不改不就吃虧了麼。老讓人罵你混蛋你覺得舒服阿?日本人一看到你的名字,腦海裡一定是馬鹿,會覺得你父母怎麼給你取得名字呀?就是叫你ばさん他們也不會舒服,因為好像叫阿姨一樣。
26樓:匿名使用者
你自己名字怎麼讀,是你自己決定的。前提是能打出來漢字優先。所以你可以寫成專“ばはな”雖說女屬氣了點,但也比那什麼好……
或者就像樓上的兄弟說的,把馬寫成ま就好,這都你自己決定的,你完全不用顧慮教科書怎麼讀。中國人的李和韓國人的李在日語裡都不一樣讀法,所以你自己覺得怎麼好就怎麼來吧,反正你自己決定的。
真希這個名字是固定的,老名字了,像現在的很多名字都不是傳統名字,基本上就都音讀了。
27樓:匿名使用者
你真幸運!我們外bai教剛跟我解釋了中du文發zhi音問題。
是這dao樣的:用日語讀中文名版字時,只能是“音讀”
權,所以你只能是:ばか了。其實這也沒什麼,一般都叫你ばさん吧!呵呵……
還有一個問題我很好奇,就是你剛學日語時怎麼就沒發現這個問題的嚴重性呢???
日語的人名問題
28樓:
是吼~日語分音讀和訓讀~
還有很多單詞~比如你說的 練習~還有修理(しゅうり)等等哈~這些就是用的音讀嘍~
所以樓住8用擔心哈~
補充回答~呵呵
呃~~~~~~~~~~~好有難度撒~呵呵~就給他舉個例子哈~比如~就拿你的那個名字來說就跟他(她)說次是次にの次~什麼的~他就知道你說的是次不是治了~就用別的單詞裡的這個字給他解釋~應該可以的~我們外教就是要我們在自我介紹裡這麼解釋名字給她的~
29樓:匿名使用者
就那麼說就行了 漢語不是也有很多同音字麼
光日語幾種讀音,日語人名中「光」的發音
hikari hikaru kouraito 英語light的讀音 等等,如果用作人名的話父母想怎麼念都行 就一種吧 hi ka ri 日語人名中 光 的發音 還是有區別的。如果一個人的名是兩個字組成,其中一個是 光 那麼這個光一定是念 例如 明智光秀 手冢國光。如果就是一個字 光 那麼 和 都有可...
關於中國人名字的日語翻譯中國人名字的日語翻譯
關於中國人的名字的翻譯,有兩種。一種的確如你所說的,按照中國人的名字 內的漢字的日本語容音讀來發音的。而且相應的書寫的時候也是用漢字,比如 的日語發音就是 還有一種就是按照中文的發音,轉換成相近的日語發音,書寫的時候用片假名。這種現在用的比較多。日本翻譯其他不用漢字的國家的人名時基本都用這種方法。很...
日語裡的用在人名後的字尾,日語中,女孩名字後加“ ”為字尾是什麼意思?
xx桑 寫作 正規稱謂 用於不熟的 尤其是初次見面的人xx醬 寫做 讀作嗆 用來稱呼小女孩或關係比較好的女生 也有這樣稱呼可愛的小男孩的 xx君 讀作 困 用來稱呼小男孩或年齡職位比你低的男人xx様 讀作 仨媽 敬稱 用於信件稱呼 以及服務業對客人的稱呼 桑 先生。女士。小姐。田中 鈴木 山本 醬 ...