1樓:匿名使用者
吾雖惡事一言,雖善事一言,皆以言斷之神。”
在日本,與“言靈信仰”最為接近的神明,據信應是指在古事記中所出現的一言主。“吾雖惡事一言,雖善事一言,皆以言斷之神。”(原文:
“吾は悪事も一言、善事も一言、言い離つ神。”) 但是,在言靈學中,更拓展為以日文的五十音,分別對應到古事記中的諸神,賦予不同作用的涵義。
所謂言靈,一般來說是神道認為在五十音符中包含了神力,組合對的話,就可以發揮良好的作用,而組合錯誤的話,就會有凶意。
清音的言靈被認為是五十音符本身的靈和魂。
日本古代言和事,這2個字是可以互換的,正確的組合以及念出者的心意,往往就可以叫事情成真
簡單的說,和“咒”有所一樣,這個好像東西方都一樣,不少宗教認為。字母本身就據有一定的特殊能力,而且還會特別製作一些字元(比如天使,渡江之類的)。而在發音的時候,子音和原音相配會給人以“賦予身體生命的感覺” (有興趣的朋友可以去看**晴明對“名字為咒”的說法)
言靈最基本的是
1,陰陽互立的アイウエオ(a,i,u,e,o,)ワヰウヱヲ(wa,i,u,e,wo)----五母音
【ウ】 天の御中主の神(あめのみなかぬしのかみ)…感覚、慾望
┏ 【ア】 高御產巣日の神(たかみむすびのかみ)…直感
┗ 【ワ】 神產巣日の神(かみむすびのかみ)…感情
┏ 【オ】 天の常立の神(あめのとこたちのかみ)…思考
┗ 【ヲ】 宇摩志阿斯訶備比古遅の神(うましあしかびひこぢのかみ)…記憶
┏ 【エ】 國の常立の神(くにのとこたちのかみ)…選択
┗ 【ヱ】 豊雲野の神(とよくもののかみ)…知恵
┏ 【イ】 伊耶那岐の神(いざなきのかみ)…意志
┗ 【ヰ】 伊耶那美の神(いざなみのかみ)…生命
2,チイキミシリヒニ(chi,yi,ki,mi,shi,ri,hi,ni)--八父韻
【チ】 宇比地邇の神(うひぢにのかみ)
【イ】 須比地邇の神(すひぢにのかみ)
【キ】 角杙の神(つのぐひのかみ)
【ミ】 生杙の神(いくぐひのかみ)
【シ】 意富鬥能地の神(おほとのぢのかみ)
【リ】 大斗乃弁の神(おほとのべのかみ)
【ヒ】 於母陀流の神(おもだるのかみ)
【ニ】 阿夜訶志古泥の神(あやかしこねのかみ)
3,其餘的三十二子音
【タトヨツテヤユエケメ】
【クムスルソセホヘ】
【フモハヌ】
【ラサロレノネカマナコ】
4,以及最後一個“神代表音文字”
【ン】 火之夜芸速男の神(ほのやぎはやをのかみ)
以上和記五十音符
學習言靈的人一般堅信它有著上萬年的歷史,古事記(尤其神代部分)還有種種襏詞等的閱讀都是依照言靈學有嚴格的要求的。此外在現在保留的一些儀式裡也可以找到言靈學的影子。
2樓:廈啦啦
本尊惡事也是一句話,善事也是一句話,是可一口斷言的神仙。
這是一言主神的故事。也叫葛城神、葛城一言主神。
只要一句話說完,不管是什麼願望都可以實現,很早以前就被這樣信仰著。因為參拜時,願望僅能說一句,所以也被稱作無言參拜
在古事記和日本書記都有登場,但是故事情節略有不同。
樓上從**找的要不要這麼快/(ㄒoㄒ)/~~
3樓:匿名使用者
吾乃惡事只置一詞、善事只置一詞,言畢即離開之神也。
我是壞事也只說一句話,好事也只說一句話,說完就離開的神。
日語翻譯,不要機翻
4樓:凱迪
“それが善い事なのか、悪い事なのかはともかく、一つだけ言える事がある。”翻譯為:
無論是好事還是壞事,我就只能說一件。
5樓:語弦
中文意思:不管那是好事還是壞事,有一點可以肯定地說......。
這句話後面,還應該有進一步的闡述,因為提問者沒有提供,所以,也只能翻譯到這裡了。
請問這句日語怎麼翻譯,這句日語怎麼翻譯?
私 友情 歪 這句話的意思是 只是被扭曲了我的友情!樓上所用的語法說對bai 了,但是du翻譯錯了。結合給出的語境zhi,這位父親想表達 dao的意思是應該是 內我不像別人家的父親那容樣,為了保持父親的威嚴,女兒離家出走也不去追,光在家裡著急的轉來轉去,放不下面子去把女兒找回來,我可得去把女兒找回來...
請問這句日語要怎麼翻譯,請問這句日語應該如何翻譯
素 転 日 動 五 四 勢 転 上 猛摔一跤 転 就理解成有意志地做這件事。翻譯成 沒準在哪玩呢 就好吧。會不會是又去哪兒鬼混了的意思。我想知道那一天沒說謊 請問這句日語應該如何翻譯?如需在虛擬終端顯示支票選項 以及允許把支票作為支付手段,請在此框內打鉤。請問這句日語應該如何翻譯?不經意之間被看護起...
日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語
一樓分復析的還行,有不到位制 的解釋,補充bai 分析如下。du的口語省略體。zhi 因為是口語所以句子中dao的 也省略掉了。句中的 表示強調。所以此句改為正規說法應是 片思 優 人 意思是說 單相思是性情溫和 溫柔 的人才會做的事吖。糾正一樓的發音 人 單獨使用時讀 而非 中的 是促音,所以 不...