1樓:匿名使用者
私(わたし)たちは神(かみ)に可愛(かわい)がられて、神は他人(たにん)を愛(あい)する権利(けんり)を私に與(あたえ)えない。でも、私は君(きみ)を守(まも)りたい。
2樓:木木念念
我々は神様に恵まれている、他人を愛する権利を與えられないけれど、やはり君のことを守っって行たい!
3樓:
nous sommes enfants aimés par le dieu,il ne me donne pas le droit de t'aimer,mais je veut te protéger
誰幫我用法語、西班牙語、英語、義大利亞語、葡萄牙語、日語翻譯一下:情深必壽,慧極必傷 30
4樓:星期天
這種東西搞多了就像你說的這句話一樣,不利己啊,啊?
谷歌翻譯器專門對付這號帖子!!
5樓:匿名使用者
這麼唯美古風的句子,一旦翻譯了,味道就沒有了。哎哎
6樓:手機使用者
qingshenbishou huijibishang
7樓:匿名使用者
法語:suivi de fraternité certainement très certainement, intelligent 日語:義理ピル壽、慧ごくピル傷 英語:
love will longevity, hui extremely will hurt
8樓:匿名使用者
life will be prolonged by deep love, hurt will emerge by sharp clever.
誰能用日語給我翻譯一下這句話?
9樓:匿名使用者
李明です。ただいま留守にしております。恐れ入りますが、留守番**にご用件をお話しください。のちほど折り返しお**いたしますので、よろしくお願いいたします。
10樓:匿名使用者
こんにちは,ここに李です。 今私はない何かを持っている,またこのメッセージに,後であなたに戻って。
11樓:匿名使用者
こんにちは、李明です。ただいま留守にしています。メッセージをいただければ後ほどご連絡差し上げます。
很規範,很常用的一句話
12樓:
こんにちは、ここは李明です。今は用事がありませんので、ここでご伝言をお願いします。
誰能幫我翻譯一下這個**上的法語?謝謝了!
13樓:匿名使用者
從上到下依次是:
與高斯·庫格投影一致;
原始座標:**經線:東經30°;
赤道:克拉克橢圓:1880,已修正;
標量因子 k0=0,9999
14樓:匿名使用者
保形高斯投影
調整原點(起點):中間子午線 東經30度赤道clarke1880橢球投影修正
比例回係數(梯度
答係數,或刻度係數)ko=0,9999
請懂法語的朋友們幫我翻譯一下這句話吧,**等哦。
15樓:匿名使用者
兩個人,雖然沒有一起生活,但兩個人相互信任。
希望可以幫到你~^_^
16樓:
看不用。但大概的意思是。
兩個人雖然陌路,確彼此相知相惜。
17樓:手機使用者
vos phrases présentent des fautes d'orthographe; si je comprends bien: deux personnes, qui ne sont pas pour vivre...
誰能幫我翻譯一段日語,誰能幫我翻譯一下,把下面的一段日語翻譯,謝謝
這段日語本身完全胡編,亂七八糟,可能是用翻譯機生翻成日語的。這句話純屬病句,如果說古文的話結尾不可能是入,所有隻有一個可能 這不是日語 4.3.3 主要諸元 小靈通表2顯示了主要諸元。小靈通可以使用只有1.9 ghz頻段接入 多址接入 系統作為一個多載波的tdma 分時多重進接 系統,傳輸系統的時分...
幫我翻譯一下簡歷用日語
我叫 今年x歲。xx人。xx學院國際 專業專科畢業,山東師範大學電子科學技術本科在讀 教育 在校期間努力學校專業相關知識,又選修了日語,畢業後繼續業餘時間學習,取得了日本與能力考試x級證書。英語能力也較熟練。現在在xx電子工作,期間經歷公司儲備幹部培訓,學習了不少該行業的管理類相關知識。現在在工程部...
誰能幫我翻譯一下這段古文誰能幫我翻譯一下這段古文
頂樓的翻譯沒錯是選自 荀子 勸學篇裡面一段.不過有幾句翻譯不準確.莖長四寸不可以翻譯成只有四寸高,準確的應該是其草 樹 莖細長約四寸.因為如果照只有四寸高有不準確性,因為古文裡面只說莖並沒提及分枝和梢.白沙在涅,與之俱黑 白沙混進了黑土裡,就再不能變白了 個人感覺這樣翻譯不符合原文原意,應該翻譯成白...