1樓:
고향집(故鄉居)
한국 무연 불에 구운 요리 (韓國無煙燒烤料理)這個韓文直譯是(韓國無煙火烤料理)
고양집這個完全不是故鄉居的意思,拼寫錯誤。
불고기(這個只是烤肉的意思)不是什麼燒烤。
2樓:一染初畫
故鄉居-고향집,這樣比較親切.
韓國無煙燒烤料理--한국무연불고기요리~
불고기 是烤肉的意思,不過韓國燒烤範指就是這了,沒什麼別的好詞可以代替.無煙在這裡翻譯下來是有點怪怪的````
3樓:匿名使用者
故鄉居/고향집
韓國無煙料理/한국 무연 요리/
怪,還好要改成下一句
韓國無煙燒烤料理/무연 한국 불고기/한국 무연 불고기料理就不用加了。第一句是無煙韓國燒烤,第一句是韓國無煙燒烤。
我個人認為「無煙韓國燒烤」比較好。
4樓:匿名使用者
故鄉居原字翻譯的話是 고향거
但是我很贊成翻譯成 고향집
還有就是
韓國無煙炭燒 === 한국 무연숯불구이
這個很接近
但是少了個字...炭
所以 한국무연탄숯불구이
我已 10級副總裁的名義來向你擔保99%正確...
5樓:匿名使用者
故鄉居:
고향집 完全根據故鄉居這詞的意思翻譯的,有不少用這個店名的.
고향맛 這個跟故鄉居的意思有那麼點點出入,不過用於店名也挺好.
兩者先一吧,肯定沒錯.
無煙炭燒 무연숫불구이 這個好像沒有比這個更好的了.
6樓:匿名使用者
故鄉居-고향집
韓國無煙燒烤料理-한국 무연 구이 요리
불고기 不對了,它是特指的牛肉料理
7樓:
我暈,怎麼沒一個答對的.我們學校門口就有一家,應該叫시골집...
感覺樓主不是翻譯給韓國人看的哦,你直接翻譯為한국 무연 구이比較好回答者:dongkun22 - 助理 二級 6-13 14:02시골집 是純朝鮮語,給人以親切的感覺。
한국 무연 구이
8樓:匿名使用者
故鄉居 : 고향거
韓國無煙燒烤料理 : 한국 무연 불고기 요리
9樓:匿名使用者
故鄉居無煙碳燒 고향거 무연숫불구이
故鄉居無煙料理 고향거 무연요리
10樓:匿名使用者
應該是고향집但是叫這個名字的飯店 我見過好幾個了 瀋陽有名的韓國街 西塔 裡面就有 他家五花肉還可以吧 沒什麼特別嘻嘻 我有點話不對題了 한국 무연 요리
11樓:
고향집(故鄉居)
한국숫불구이(韓國炭燒)
12樓:匿名使用者
我認為應該是 실곤 집 我在韓國見過的, 幾乎沒見到고향집 這樣翻譯的..한국 무연 요리 韓國無 煙料理
13樓:匿名使用者
1) 我覺得 고향맛 更能體現久違了的,非常地道的傳統
味道!或者叫 내고향 也好. 고향거 翻譯得太生硬.
2) 한국 무연 구이 就可以啦!
14樓:飛翔女神
故鄉居——고향집
無煙碳燒——무연숫불구이
15樓:匿名使用者
無煙碳燒 :숫불구이
故鄉居 :고향마을
16樓:匿名使用者
고향거 故鄉居
한국 무연 요리 韓國無煙料理
一一對應的漢字詞
17樓:匿名使用者
錯了 你就罵我
故鄉居 - 韓國無煙炭燒
처음으로 담배 - 한국어 스미 서식지 무료
18樓:現在我有空
고향집 무연숫불구이
這是正確的
19樓:匿名使用者
실곤 집
故鄉居韓國無煙料理 我在韓國沒見過
幫我把這翻譯成廣東話幫我把這段文章翻譯成廣東話
我日日都系度捻自己點解會咁樣,我真繫好在乎佢噶,真系唔想打擾佢,但系我。我都唔知道自己依家噶捻法,真繫好迷惘,明知道唔可能噶野,都仲要去幻想,一次次咁捻,捻自己會同佢系埋一齊,捻自己點可能同佢系埋一齊,點俾幸福佢,我唔知道自己噶世界無咗佢會點算,我希望自己可以系另一個世界同佢系埋一齊,可以陪佢,仲希...
請幫忙把如下的韓文地址翻譯成英文
republic of korea municipality of seoul republic of korea,seoul 大韓 首爾特別市 您好!復 這句話的中文制 意思是 銅雀區 新大方 音譯 1洞 宇城 音譯 公寓102棟707號 英語可以翻譯成 room 707,no.102,woo s...
把這兩句話翻譯成英文
我真希望我們可以因為雪太大而停課 i wish the class would be canceled because the snow is too big.actually i experienced a class cancelation because of the snow,yet at ...