高分!把故鄉居這字翻譯成韓文急,高分!把 故鄉居 這三個字翻譯成韓文 急

2022-11-26 22:26:57 字數 2114 閱讀 1404

1樓:

고향집(故鄉居)

한국 무연 불에 구운 요리 (韓國無煙燒烤料理)這個韓文直譯是(韓國無煙火烤料理)

고양집這個完全不是故鄉居的意思,拼寫錯誤。

불고기(這個只是烤肉的意思)不是什麼燒烤。

2樓:一染初畫

故鄉居-고향집,這樣比較親切.

韓國無煙燒烤料理--한국무연불고기요리~

불고기 是烤肉的意思,不過韓國燒烤範指就是這了,沒什麼別的好詞可以代替.無煙在這裡翻譯下來是有點怪怪的````

3樓:匿名使用者

故鄉居/고향집

韓國無煙料理/한국 무연 요리/

怪,還好要改成下一句

韓國無煙燒烤料理/무연 한국 불고기/한국 무연 불고기料理就不用加了。第一句是無煙韓國燒烤,第一句是韓國無煙燒烤。

我個人認為「無煙韓國燒烤」比較好。

4樓:匿名使用者

故鄉居原字翻譯的話是 고향거

但是我很贊成翻譯成 고향집

還有就是

韓國無煙炭燒 === 한국 무연숯불구이

這個很接近

但是少了個字...炭

所以 한국무연탄숯불구이

我已 10級副總裁的名義來向你擔保99%正確...

5樓:匿名使用者

故鄉居:

고향집 完全根據故鄉居這詞的意思翻譯的,有不少用這個店名的.

고향맛 這個跟故鄉居的意思有那麼點點出入,不過用於店名也挺好.

兩者先一吧,肯定沒錯.

無煙炭燒 무연숫불구이 這個好像沒有比這個更好的了.

6樓:匿名使用者

故鄉居-고향집

韓國無煙燒烤料理-한국 무연 구이 요리

불고기 不對了,它是特指的牛肉料理

7樓:

我暈,怎麼沒一個答對的.我們學校門口就有一家,應該叫시골집...

感覺樓主不是翻譯給韓國人看的哦,你直接翻譯為한국 무연 구이比較好回答者:dongkun22 - 助理 二級 6-13 14:02시골집 是純朝鮮語,給人以親切的感覺。

한국 무연 구이

8樓:匿名使用者

故鄉居 : 고향거

韓國無煙燒烤料理 : 한국 무연 불고기 요리

9樓:匿名使用者

故鄉居無煙碳燒 고향거 무연숫불구이

故鄉居無煙料理 고향거 무연요리

10樓:匿名使用者

應該是고향집但是叫這個名字的飯店 我見過好幾個了 瀋陽有名的韓國街 西塔 裡面就有 他家五花肉還可以吧 沒什麼特別嘻嘻 我有點話不對題了 한국 무연 요리

11樓:

고향집(故鄉居)

한국숫불구이(韓國炭燒)

12樓:匿名使用者

我認為應該是 실곤 집 我在韓國見過的, 幾乎沒見到고향집 這樣翻譯的..한국 무연 요리 韓國無 煙料理

13樓:匿名使用者

1) 我覺得 고향맛 更能體現久違了的,非常地道的傳統

味道!或者叫 내고향 也好. 고향거 翻譯得太生硬.

2) 한국 무연 구이 就可以啦!

14樓:飛翔女神

故鄉居——고향집

無煙碳燒——무연숫불구이

15樓:匿名使用者

無煙碳燒 :숫불구이

故鄉居 :고향마을

16樓:匿名使用者

고향거 故鄉居

한국 무연 요리 韓國無煙料理

一一對應的漢字詞

17樓:匿名使用者

錯了 你就罵我

故鄉居 - 韓國無煙炭燒

처음으로 담배 - 한국어 스미 서식지 무료

18樓:現在我有空

고향집 무연숫불구이

這是正確的

19樓:匿名使用者

실곤 집

故鄉居韓國無煙料理 我在韓國沒見過

幫我把這翻譯成廣東話幫我把這段文章翻譯成廣東話

我日日都系度捻自己點解會咁樣,我真繫好在乎佢噶,真系唔想打擾佢,但系我。我都唔知道自己依家噶捻法,真繫好迷惘,明知道唔可能噶野,都仲要去幻想,一次次咁捻,捻自己會同佢系埋一齊,捻自己點可能同佢系埋一齊,點俾幸福佢,我唔知道自己噶世界無咗佢會點算,我希望自己可以系另一個世界同佢系埋一齊,可以陪佢,仲希...

請幫忙把如下的韓文地址翻譯成英文

republic of korea municipality of seoul republic of korea,seoul 大韓 首爾特別市 您好!復 這句話的中文制 意思是 銅雀區 新大方 音譯 1洞 宇城 音譯 公寓102棟707號 英語可以翻譯成 room 707,no.102,woo s...

把這兩句話翻譯成英文

我真希望我們可以因為雪太大而停課 i wish the class would be canceled because the snow is too big.actually i experienced a class cancelation because of the snow,yet at ...