同聲傳譯的系統大概功能是什麼?

2025-04-20 06:31:06 字數 2207 閱讀 3670

1樓:生活導師小蘭

一場國際盛會必然是有來自於不同國家的與會者,而為了能夠保證好會場的效果,那麼肯定需要有同聲翻譯。但是大家要知道同樣都是翻譯,但是業務能力和要求還是不同的,翻譯也有不同級別,收費和服務範圍也會不同。那麼到底什麼是同聲傳譯?

有什麼樣的作用呢?

同聲翻譯是什麼。

要了解什麼是同聲傳譯,我們肯定還是應該對這樣廳蔽的工作人員有一定了解。按照aiic規定,同聲翻譯的工作人員需要保證翻譯出演講者內容的80%以上,直接將演講者的講話內容,同判遲步進行另一種語言的翻譯,要做好語速、語氣同步,用詞準確。而且必須要保證好快速轉換,有效進行原意的辨析工作。

所以相對於其他翻譯來講,同聲翻譯的要求更高,可以說是需要翻譯人員有閃電思維才行。

同聲傳譯的作用是什麼。

瞭解好了什麼是同聲傳譯,我們肯定還是應該對其作用有一定的瞭解。過去很多國際會議都是有現場翻譯人員,演講者說一句,翻譯人員翻譯一句,其實效果並不是很好,還有可能會導致會議的時間冗長。而擁有了同聲傳譯的工作人員,就可以有效提公升工作效率,現場翻譯效果更好,而且也可以保證扮衝州意思傳達更加有保障。

基本上大型會議現在都是需要同聲傳譯,所以只是知道什麼是同聲傳譯還不夠,也需要確定好翻譯人員的實際能力如何。而且不能只是看是否懂外語這麼簡單,這類翻譯已經是屬於口譯中高階翻譯,需要有豐富實戰經驗,而且很多大型會議也是需要有團隊翻譯,自然**方面也會略高一些。但是為了能夠保證翻譯效果,肯定還是和專業翻譯公司合作更好。

2樓:流明

同傳裝置是實現高階別國際中襪會議同步翻譯不可缺少的系統裝置,通過該裝置可以保證演講族搜者在演講的同時,內容被同聲翻譯人員翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。與會代表可以隨意先擇自己能聽懂的語言頻道。

根據裝置的傳輸原理,可分為有線和無線兩種賣穗激。有線同傳裝置多用於一些固定的會議場所,有不便於移動、不便於租賃等缺點,現在已從市場上全面退出。無線同聲傳譯裝置又分為調頻(定頻)型和紅外型。

由於調頻(定頻)型因為訊號音源受干擾因素過多,音質不理想,所以目前調頻(定頻)型同傳裝置已不多見。而紅外同傳裝置是目前比較流行的一種裝置,訊號通過紅外傳輸,效果穩定,且保密性強。

3樓:成都訊維資訊科技公司

同聲傳譯系統總體功能。

1)同聲翻譯利用紅外線在12個語言通道傳送,由紅外線傳聲器或小型的紅外線接收器接收。通道選擇器和耳機提供想聽的翻譯語。

2)與會代表的發言經過他們的傳聲器,把發言的內容傳送到同聲翻譯系統和擴聲系統。翻譯系統的兩個傳聲器可同時在兩個獨立的紅外線通道進行傳送。

3)代表們按動他們的要求發言按鈕後,要麼被自動接通(辯論型),要麼由辯論控制檯前的操作人員接通(會議型),因而最多可有10位代表被存人等待記憶器,並以兩種形式顯示在控制檯上。

4)此外,正在發言代表的傳聲器的序號和前面幾位發言者的傳聲器序號也被顯示出來。

5)會議主席、全體委員等有優先接通的權利。會議型方式也可以接通那些並未要求發言的代表。

6)紅外線傳聲器上的「請求發言」按鈕同「發言」按鈕一樣,其功能亦缺滾櫻被標明。超過了預定的發言時間也要被顯示。如果乙個代表講話聲音講得太小,他的傳聲器底座上的放大器的增益可由紅外線控制進行調整。

7)傳聲器底座表面上有獨立的表決系統能夠從所有的傳聲器得到正確的二個表決按鈕,傳聲器上的乙個光訊號會要求代表表決,也就是按動凸出來的三個按鈕「贊備棗成」、「反對」或「棄權」中的乙個。藉助於乙個紅外信·號把表決情況集中起來,然後根據表決的方式,或是作為一種統計,秘密處理,或是詳盡地公開。

8)外圍裝置,如顯示器、印表機等,可以與該系統相連線。伏叢電視監視器會顯示出正在發言代表和等候發言代表的姓名、座位號及國家名稱。代表們的這些資料連同時間一起被印表機列印出來,選舉結果也可以列印。訊維。

什麼是同聲傳譯系統

4樓:實用乾貨君

同聲傳譯簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上百分之九十五的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

英語同聲傳譯都有什麼課程?教材是什麼

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人說,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如 英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音 語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了...

如何培養同聲翻譯的能力,同聲傳譯怎樣練習比較好?

你是英文專業的還是自己想學同聲翻譯啊?我是英語專業的學生,今天剛上了翻譯課,想要同聲翻譯估計還要點功夫呢!如果是在公司翻譯特定的東西,比如介紹公司,而要翻譯外商的話就要了解別人的說話習慣,除去英美語的差異,就是英國本土北部高地,南部,北愛爾蘭在發音上也有些許區別。總之,還有一段長路要走呢!要幫你可不...

當同聲傳譯員,需要什麼樣的素質

我以前上過口譯的培訓斑。班上的老師是同傳,他說 當同傳得需要點天賦的,就算是英語專業的人,通過努力也不一定可以練出來。不像樓上說得那麼簡單。關鍵是要在聽說讀寫方面打下非常紮實的基礎,還有進行大量交傳和筆譯練習,並儘可能擴大知識面。翻譯是一門要求很高的專業,決非光憑聽力過關就能夠輕輕邁過的一道門檻。要...