翻譯成文言文《夜歸》周密
1樓:若若水卿
這首七言絕句詩描寫深夜歸家的情景。 一開篇「夜深歸客」四字,點明瞭詩題「夜歸」。為什麼要連夜趕回去呢?
詩中沒有交代,但是聯絡以下幾句,讀者可以想象,大約是一位出門已久的遊子,思家心切,到了歸途的最後一段路程,便不願在投宿多耽擱一夜,而寧願日夜兼程,摸黑趕路,以致深夜到家。詩中擷取的正是將到未到的情景。「倚筇行」三字勾畫出歸客的形象。
透過歸客倚杖蹣跚而行的身影,可以想見深夜行路的艱難,也可以推知遊子勞累的旅況和近鄉情切的心理。 第二句看來是寫走過村外野地的情景:田野裡的土埂子上,影影綽綽的鬼火、星星點點的流螢。
通過深夜荒徑冷氣森森、幽光閃爍的環境,烘托出歸客孤身夜行的淒涼,也反襯出歸客不顧一切、急切回家的心境。途中越是陰冷,就越是令人急於早點回到溫暖的家中。 第三句寫終於進村了,首先看到的村店。
在昏暗的月色襯托下, 村店顯得寂靜而冷漠,但在歸客的眼中,家鄉的村店卻給深夜的荒野帶來了生機,一種家在咫尺的親切感油然而生。轉過村店,不就快到家了?「泥徑滑」三字,正是寫歸客腳下加快步伐,因而更感覺到路滑難行。
他就在這一步一滑中,匆匆轉過村店,越走越近盼望已久的家門。 隨著畫面的延伸,一幅充滿親情的圖景展現在歸客眼前——「竹窗斜漏補衣燈」。這是多麼的出人意外!
夜那麼深了四周黑黝黝的,全村都人睡了,可是唯獨自家竹窗還透出燈火,隱約可見燈下補衣的身影。啊,那不是他所思念、溫暖的家嗎?此刻那熟悉的身影強烈叩擊著歸客的心扉。
2樓:網友
出門已久的遊子思家心切,摸黑趕路,倚杖蹣跚而行。田野裡的土埂子上,影影綽綽的鬼火、星星點點的流螢。在昏暗的月色下,村店顯得寂靜而冷漠的,腳下的泥路滑而難行。
透過竹窗隱約可見燈下補衣的身影。
夜歸譯文 | 註釋 | 賞析
3樓:達人方舟教育
夜歸 [宋代] 周密 夜深歸客依筇行,冷燐依螢聚土塍。村店亮譁月昏泥徑滑,竹窗斜漏補衣燈。
田園 譯文及註釋譯文夜歸天黑,需撐著竹杖而行,好在田談世埂上聚有磷火和螢火蟲,發出微光,使人順利通過。到了村店,也因月昏無燈,泥路滑,十分難行,又含鍵肢好在村店竹窗射出讀書、補衣燈的光亮,照著人繼續前行。
幫忙翻譯成文言文,幫忙翻譯成文言文 急!!
夫餘幼時與諸人同,以成長為緣己幼故也。餘受業 健體 勞務,皆以餘幼,尚需長故耳。及長,則毋復勉之。成長若蓄資,苟足其額,則可坐享其成,無復憂矣。後乃明其非也。漫哉成長,長至終生。年不同,則成長之旨亦不同 一歲所長者體也,十歲所長者學也,二十所長者情也,五十所長者智也 無論所重者為何,於善悟之人,其皆...
求普通話翻譯成文言文,白話文翻譯成文言文翻譯器
吾受矣斯,我欲去此生者,以求吾樂,吾之生兮!君安在?與獸花為伴。吾何欲焉,去汝,去一切 恕我直言你這個翻譯成英語好 哪有這種東西,你還是去買本古漢語字典,好好學學。像 把欠的先還給我,我會再給你需要的 這種話,機器根本不懂怎麼譯,只有人 有文言文基礎 才能翻譯成 將欲取之,必先予之 什麼軟體可以把普...
漢語翻譯文言文,中文翻譯成文言文
己丑歲末,顧其得失,固有碩果之累累,亦有夙興而夜寐,慨然而喟,誠如五味陳雜也 慶餘年之碩果,望來年之豐碩,陳其得失羅列於下 好長,暫時沒時間,有事.呼呼,抱歉 推薦一箇中文翻譯成文言文的 翻譯 流行語翻譯成文言文的句子 1 醜的人都睡了,帥的人還醒著。翻譯 玉樹立風前,驢騾正酣眠。2 每天都被自己帥...