1樓:麗文說娛樂
<>韭菜盒子」怎麼翻譯比較合適?我覺得,就叫 jiucai box 就好啊,音譯+意譯,中國美食文化,名字的趣味性也能兼顧到;韭菜(allium tuberosum)目前沒有對應的英語翻譯,顯然 chive 和 leek 都不是韭菜。目前常見的英語翻譯方法 garlic chives, oriental garlic, asian chives, chinese chives, chinese leek……都沒那個味道,不如就叫 jiucai。
盒子」就翻譯成 box 最好。老外一聽就懂,馬上就能心領神會為啥這道菜遊銷會被叫「盒子」。翻譯成 wrap 那是卷,不是盒子,再說各種西式的 wrap 太常見了,沒有中國特色。
更別提我個人認為韭菜盒子形狀更接近 dumpling 而不是wrap。翻譯成「hezi」還得跟老外解釋這個詞在中國是「盒子」的意思,等於多繞了螞早乙個彎。就直接 box 最地道。
其實,大可不必翻譯,直悶磨雀接用漢語拼音告訴老外這叫啥就行了,jiucai hezi ! 頂多,再加一句 it looks like calzone, but with garlic chive and scrumbled egg in 雖然源於義大利,但在西方無人不知,calzone一詞也早已進入英語了,所以這樣形容一下,即使沒見過,老外對jiucai hezi 就有概念了。我們大可文化自信一點,刻意藉機把漢語推廣出去,我身邊的老外們首先學會的漢語,基本就是我們的美食和零食:
huoguo, naicha, pidan, lao gan ma ..calzone 長這樣:不得不說,跟韭菜盒子是真像啊。
做法烤制,餡料一般就是乳酪、蘑菇、大蒜和菠菜。
2樓:西紅學姐
我覺得應該翻譯成jiucai box。對這樣的翻譯更具有中巨集嫌國特色,然後也是中國的一種傳統美食,所以這樣翻譯特別有趣,然後也非常通俗易尺灶懂蔽困手。
3樓:一劍出血
專有名詞歲高緩,直接音譯為jiucai hezi為宜。它的製作方念孝法跟餃子完全不一樣,也不適宜翻乎模譯成大號煎餃。
4樓:全球僅存帥哥
韭菜盒子翻譯可以直缺滲接翻譯成leek box 簡單粗暴,也伏空脊可以按烹飪方式翻譯成fried leek dumpling 英語裡習慣把任何包餡的食物虧祥都翻譯成dumpling
5樓:金牛愛仕達
韭菜盒子虧畝巨集的翻譯應該是leek cake,這樣銷冊的乙個翻譯是比較正確的,而且也能夠讓外國的人們更好耐纖的理解。
6樓:朋逢友交誼
jiucai box因為韭菜其實在英語當中沒有一些非常合適的翻譯。所以這樣翻譯才是非常合適的。
韭菜盒子英文怎麼說
7樓:始終做好自己
韭菜盒子英文是fried chive dumpling。
韭菜盒子(fried chinese leek dumplings,別稱韭菜合子)是中國山衫並東、北京、天津等地非常流行的漢族小吃,在有些地區也是節日食品。
其製作方法是將雞蛋加鹽放入鍋中翻炒,鏟碎,和韭菜切段攪銷攜拌,將麵糰分為麵餅,並將雞蛋和韭菜均勻塗抹在上面,麵餅對摺,放入鍋中炸至兩面金黃即可。製作時鹽要放在雞蛋裡,不能直接拌在韭菜裡,否則特別容易出湯。
韭菜盒子,膠東地區(煙臺、青島)也稱「哈餅 」,臨沂部分地區將形如餃子的韭菜盒子稱「攤(ta)餃子」,是一種以麵粉,韭菜加海公尺活豬肉,以及雞蛋為主要原料加工製作而成的食品小吃。素餡的韭菜盒子,不肥膩,口感很好,而且很有營養。
注意事項。1、一般人群均能食用。
2、適宜便秘、產後想斷乳的女性、寒性體質等人群。因為韭菜含有大量的膳食纖維,能改善腸道,潤腸通便。
3、如果吃多的話,會導致輕微腹瀉。
4、陰虛但內火旺盛、胃腸虛弱但體內有熱、潰瘍病、眼疾者應慎食;炒熟的韭菜隔夜忌或鬥跡食;夏季不宜多食;忌與蜂蜜、牛肉同食。韭菜雖有壯陽益腎祛寒之功,亦能刺發**瘡毒,患有癰疽瘡腫及皮癬症、皮炎、溼毒者忌食。多食令人口氣發臭和目眩。
韭菜盒子英文怎麼說
8樓:學富五車的韓老師
韭菜盒子。的英文是fried leek dumpling。
韭菜盒子是以韭菜、雞蛋、面作為主要食材製作而成的美食,是中國北方地區。
山東、河南、河北、山西、陝西、東北三省。
等地非常流行的傳統小吃,在有些地區也是節日食品。
一般選新鮮韭菜和海公尺扒餘鎮、雞蛋為主要原料加工製作而成的食品。韭菜盒子表皮金黃酥脆,餡心韭香脆嫩,滋味優美,是適時佳點。
韭菜盒子,膠東地區(煙臺、青島)也稱「哈餅」,臨沂部分地區將形如餃子的韭菜盒子稱「攤餃子」,是一種以麵粉,韭菜加海春粗公尺活豬肉,以毀棚及雞蛋為主要原料加工製作而成的食品小吃。素餡的韭菜盒子,不肥膩,口感很好,而且很有營養。
韭菜盒子英語怎麼說有答案了
9樓:靜待花開
韭菜盒子的正式英文名稱是fried chinese leek dumplings。
韭菜盒子是以韭菜、雞蛋、面作為主要食材製作而成的姿遊美食,是中國北方地區山東、河南山冊鬧、河北、山西、陝西、遼寧、吉林、黑龍江等地非常逗罩流行的傳統小吃,在有些地區也是節日食品。
韭菜盒子,膠東地區(煙臺。青島)也稱「哈餅」,臨沂部分地區將形如餃子的韭菜盒子稱「攤(ta)餃子」,是一種以麵粉,韭菜加海公尺或豬肉,以及雞蛋為主要原料加工製作而成的食品小吃。素餡的韭菜盒子,不肥膩,口感很好,而且很有營養。
中國小吃「韭菜盒子」英語怎麼說?
10樓:木頭教結他
<>中國小吃「韭菜盒子」英語怎麼說?我認為就應該翻譯成jiucai box.因為韭菜在英語裡暫時沒有合適的翻譯,那就叫jiucai好了。
因為荔枝就叫lichi,豆腐就叫toufu,功夫叫kongfu,要有文化自信嘛!關於「box」,這就更有趣了!乖乖!
有趣大發了!有人說,如果翻譯成「box」,會被外國人笑話的!哎呀呀,我要批評你了,小同志。
你是被「嚴肅教育」教育傻了,**需要那麼正規;我把結論拍在這個桌子上——叫「box」更有趣,更吸引國外食客好奇心。有趣一點怎麼了?可愛一點怎麼了?
俏皮一點怎麼了?調皮一點怎麼了?做題家思維不衝扮要再做題了好不好,生活中的英語哪有那麼正規?
本來散搭灶就是一種休閒零食小吃嘛。你把它翻譯成「媽咪媽咪薨」又有什麼問題?假如你衝進美國一家中餐館,大喊點乙份「jiucaibox」,你一定會吸引老外食客的目光,成為最酷的仔。
jiu cai he zi;我不明白就直接這麼叫能怎麼著,非要按別人的詞彙翻譯麼;我們給他們新創造乙個詞彙,直到他們說到習慣為止,說不習慣,聽到心中就能想到,不想聽,喊給他們聽;直到他們把這個變音納入辭典;全世界都有外來語,憑什枝雀麼中文字身不能做外來語;怎麼翻譯合適?翻譯個錘子!翻譯來,翻譯去,最後還是隻有中國人自己知道是啥,他們腦中不會因為你給中國自己人翻譯的形象而在腦中對韭菜盒子有基本形象。
你要做的是大聲告訴他們,這個:「就是jiu cai he zi!」當他們疑惑,jiu cai he zi是什麼鬼的時候,才會發現,哦!
原來是這個!跟卡拉ok一樣!別沒事在哪自嗨,按他們的詞彙翻譯的再好,也只是任由別人你的翻譯!
11樓:夜深重門靜
就是jiucaihezi,英語中沒有這個食物的專門用語,直接使用中文名字。
12樓:莫九牧
韭菜盒子」的英語表達是「fried chinese leek dumplings」。
13樓:林空鹿飲溪
韭菜盒子的正式英文名稱應該是「fried chinese leek dumplings」
韭菜盒子怎麼和麵,韭菜盒子怎麼和麵竅門
韭菜盒子怎麼做?200克麵粉加鹽,水300克攪拌均勻,放在煎餅衝上 餅皮就出來了,準備炒好的雞蛋蝦皮韭菜胡椒粉,攪拌均勻就可以包了。韭菜盒子新做法,不用挨個包,不用拌餡 回答您好,您的問題我已經看到了,正在整理答案,請稍等一會兒哦 所謂半燙麵,自然是一半燙麵,一半冷水和麵,但最好的比例並非冷水與熱水...
韭菜盒子怎麼總張口呢,韭菜盒子 怎麼烙軟
把張口的 地方 刷上雞蛋液 就可以了 麵皮材料 麵粉2杯,熱滾水1 2杯,溫水1 4杯,酥油1湯匙.餡材料 韭菜1把 大約2杯 粉絲2包,雞蛋4個,油,鹽,糖,醬油,麻油,胡椒粉.做法 1.把麵粉和大約1 4茶匙鹽放入容器.2.把1 2杯熱滾水慢慢倒入麵粉,邊倒邊用筷子稍微攪拌.3.把1 4杯溫水也...
好吃的韭菜盒子怎麼做,好吃的韭菜盒子怎樣簡單做?
發麵韭菜盒子的教程,軒軟鮮香,餡料十足 終於找到做韭菜盒子好吃的祕訣了,涼了也不硬的韭菜盒子,皮薄餡大 家常韭菜盒子的做法,一盤不夠吃 韭菜盒子怎麼做?200克麵粉加鹽,水300克攪拌均勻,放在煎餅衝上 餅皮就出來了,準備炒好的雞蛋蝦皮韭菜胡椒粉,攪拌均勻就可以包了。韭菜盒子新做法,不用挨個包,不用...